Читаем Огонь и сера полностью

Ухватившись за корень, фэбээровец подтянулся. Следом д'Агоста сгреб стебель, нашел опору для ног. Взбираясь, он торопился, и один из отростков выдрался из стены, обрушив поток прогнившего кирпича. Повиснув, д'Агоста вновь нашел опору. Пендергаст обогнал его, карабкаясь, словно кошка. По холму поднимались огни. Справа подбиралась еще одна группа.

– Быстрее! – прошипел Пендергаст.

Д'Агоста схватил еще один стебель, соскользнул, выписывая ногой кренделя. Снова зацепился.

Прозвучал выстрел, и пуля ударила в стену справа.

Еще рывок, еще опора.

Пендергаст нагнулся, схватил д'Агосту за запястья и потянул на себя. Высветив подножие стены, огни заплясали, плетя сумасшедшие узоры. Лучи прыгали на стену, били в спину и в лицо.

– Ложись!

Д'Агоста нырнул в заросли на поверхности стены толщиной почти в десять футов.

– Ползем.

Затрещало автоматическое оружие, засвистели пули, и на друзей посыпались срезанные стебли и листья.

Напарники достигли противоположного края стены и увидели еще больше охраны, с собаками – молчаливыми собаками на поводках. Новая очередь срезала растения сбоку.

– Господи! – Мгновение Д'Агоста лежал на спине, глядя на неподвижные звезды.

Внезапно послышался лай – собак спустили.

Голоса – мешанина английского и итальянского – доносились уже с обеих сторон. Снизу ударил мощный столб света. Охранники взбирались на стену.

Голова Пендергаста возникла у самого уха.

– Встаем и бежим. Держитесь середины стены.

– Нас подстрелят.

– Нас убьют в любом случае.

Д'Агоста поднялся и побежал, но разве это был бег?! Скорее, он продирался сквозь заросли.

Мелькали лучи света, грохотали выстрелы. Чей-то голос выкрикнул: «Non sparate!»

– Быстрее! – скомандовал Пендергаст.

Но было уже поздно – навстречу бежали темные фигуры. Д'Агоста и Пендергаст плашмя упали на кирпичную кладку.

– Non sparate! – прокричал тот же голос. – Не стрелять!

Позади на стену взобралась вторая группа людей. Напарников окружили. Съежившись в луже яркого света, д'Агоста чувствуя себя абсолютно голым и незащищенным.

– Eccoli! Вот они!

– Прекратить огонь!

Затем голос – тихо и хладнокровно – сказал:

– Вы двое, встаньте. Сдавайтесь, или мы убьем вас.

Глава 54

Локк Баллард смотрел из-за стола на прикованных к стене пленников – сукиных сынов в черных костюмах спецназа. Американцы как пить дать, возможно, из ЦРУ.

– Сотрите с них краску, – сказал он шефу службы безопасности. – Посмотрим, кто они такие.

Начальник охраны достал из кармана платок и резкими движениями очистил оба лица.

Баллард не поверил глазам. Вот уж кого он не ожидал здесь увидеть: сержанта полиции с Лонг-Айленда и Пендергаста, специального агента Бюро. Значит, Васкез потерпел неудачу. Или сбежал с деньгами, во что верилось скорее. Но черт с ним, с киллером, как они вообще прошли два уровня охраны?! Баллард недооценил их. В который раз. Пора кончать с этой парочкой – впереди ждут дела поважнее, отвлекаться нельзя.

– Где вы их поймали? – спросил Баллард.

– Проникли через внешнее кольцо охраны в районе старого железнодорожного разъезда и добрались до второго кольца. Лазерную решетку на внутреннем поле тоже прошли.

– Они точно не преодолели второе кольцо?

– Абсолютно точно, сэр.

– На них есть передатчики?

– Нет, сэр. По пути они тоже ничего не сбросили.

Баллард взглянул на жирного – который жирным больше не выглядел.

– Эй, д'Агоста, сбросил фунт-другой? Как там у тебя, по-прежнему не стоит?

Ответа не было. Мерзавец только смотрел на Балларда с ненавистью. Хорошо. Пусть ненавидит.

– И наш не-особо-специальный агент... Если только ты на самом деле агент. Не хотите рассказать, какого хрена вам здесь понадобилось?

Нет ответа.

Время уходило, и от копа с агентом лучше было избавиться – прямо сейчас. Они не проникли через второе кольцо, не говоря уже о третьем, значит, ничего ценного не узнали. Завтра же нагрянут федералы, но это – Италия, и в квестуре у Балларда имелись друзья. Пяти акров флорентийской земли вполне хватит закопать парочку трупов. Пусть потом ФБР ищет сколько угодно – ни черта не найдет.

Баллард взял перочинный ножик, раскрыл пилку и стал непринужденно чистить ногти. Не поднимая глаз, он спросил:

– Д'Агоста, твоя благоверная все так же с продавцом трейлеров?

– Заело пластинку, Баллард? Ты, наверное, сам размяк в одном месте.

Баллард подавил поднявшуюся было волну гнева. Пусть д'Агоста поиграет напоследок – ему недолго осталось.

– Мы взяли твоего киллера, – продолжил д'Агоста. – Жаль, не получилось его раскрутить – цианид заткнул ему рот. Но мы подождем, рано или поздно ты проколешься. Вот тогда повеселимся, да, Баллард? Засадим тебя надежно, и я лично позабочусь, чтобы твоя сексапильность не пропала даром.

Чтобы сдержаться, Балларду понадобилось все его самообладание. Значит, Васкез не смылся с деньгами. Принял заказ и не справился. Все-таки не справился.

Впрочем, сейчас это едва ли имело значение.

Удовлетворенный состоянием ногтей, Баллард убрал пилку и открыл длинное лезвие. Он всегда держал его бритвенно острым – как раз для таких случаев. Кто знает, может, удастся вытянуть информацию?

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Анна Литвинова , Кира Стрельникова , Янка Рам , Инесса Рун , Jocelyn Foster

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Фантастика / Любовно-фантастические романы / Романы