Читаем Новеллино полностью

Неверно было бы относить все изменения, которым в «Новеллино» подверглась традиционная схема рассказа, в актив прогрессирующего авторского самосознания, хотя известный прогресс налицо. Наивно было бы усматривать в эволюции стиля, которую мы стремились проследить, сопоставляя средневековый рассказ с рассказом «Новеллино», предвосхищение эпохальных идеологических революций. Но эволюция была. Менялся итальянский город, возрастая в материальной мощи. Менялся итальянский горожанин, рискнувший соперничать с феодальным двором и на поприще изящных искусств, не только на ратном поле, где победа была уже одержана. Город рвался к культуре, и клирики, нотариусы, школяры поставляли ему культуру в виде переводов и переделок. В этой переориентации культуры на новый язык и нового адресата участвовал и автор «Новеллино». Воспринимая идеал куртуазного социума, он не всегда выдерживал его идеальность, но, толкуя его приземленно и упрощенно, он сообщал ему неожиданную актуальность. Вряд ли он претендовал на многое, однако, взявшись за перевод латинского «примера», он, неожиданно для себя, смещал акцепты в системе идей, воодушевлявших средневекового проповедника. Идеи, конечно, оставались те же самые, но тускнел, пока еле заметно, их невыносимый для глаза блеск, сужалась сфера их всевластия. У земных вещей начинал появляться не отраженный, а собственный свет, история постепенно переставала осознаваться как коллекция «примеров» и приобретала самостоятельность, духовную и эстетическую. Это процесс небыстрый и не одним маленьким «Новеллино» засвидетельствованный. Но именно в этом процессе рождалась новелла, что лишний раз подтверждает сборник «ста древних новелл», утративший имя своего создателя, но немало сделавший для того, чтобы имя получил открытый в нем жанр.

Комментарии

«Новеллино» был составлен не ранее 1281 г., ибо в новелле L говорится что Франческо д'Аккорсо, известный правовед, уже вернулся из Англии, где он преподавал в 1273–1281 гг. Наиболее вероятная дата создания сборника – 90-е годы XIII в. Автор неизвестен. Название аутентичным не является. Впервые назван «Новеллино» в миланском издании 1836 г.: основанием послужило письмо Джованни делла Каза к первоиздателю сборника Карло Гвалтеруцци от 27.VII.1525 г. Первое издание, вышедшее в Болонье в 1525 г. под редакцией К. Гвалтеруцци, носило заголовок «Сто древних новелл». Текст Гвалтеруцци переиздавался в XVI в. трижды, В 1572 г. во Флоренции сборник выпустил в свет Винченцо Боргини, который исключил из него по религиозно-этическим соображениям 17 новелл, заменив их восемнадцатью рассказами, взятыми из других источников (см. в наст, изд.: «Книга новелл и изящных благородных речений» и Дополнение III). Текст Боргини считался каноническим до 1825 г., когда Микеле Коломбо вернулся к изданию Гвалтеруцци.

Сборник пользовался немалой популярностью в XIV–XV вв., чему свидетельством значительное число дошедших до нас рукописей. Из них восемь являются независимыми друг от друга:

I. Палатино 566 – рукопись первой половины XIV в., хранится в Национальной библиотеке во Флоренции, включает в себя новеллы V–XXIII, XXV–XXXII, XLI–XLIX, LIV–LXV основного корпуса.

II. Гаддиано 193 – рукопись создана после 1315 г., хранится в Медицейской библиотеке Флоренции, включает новеллы XXI–XXIII, XXXI–LI, LIII, LV–LIX.

III. Рукопись второй половины XV в., хранится в Медицейской библиотеке, включает в себя две новеллы основного корпуса: LII, VIII.

IV. Панчатикиано – Палатино 32 – рукопись XIII–XIV вв., хранится в Национальной библиотеке во Флоренции, имеет в своем составе «пролог» и новеллы I–XLVI, XLVIII–L, LX–LXIII, LXV–LXXI, LXXX–LXXXI, причем новеллы расположены в ином порядке и перемежаются рассказами, не входящими в основной корпус.

V. Панчатикиано – Палатино 32 – рукопись второй четверти XIV в., хранится в Национальной библиотеке во Флоренции, состоит из новелл LXXII–LXXX, LXXXII–LXXXV, LXXXVII – С, за которыми следуют 20 новелл, не входящих в основной корпус (см. Дополнение IV).

VI. Мальябекиано-Строцциано П. III. 343 – рукопись XIV в., хранится в Национальной библиотеке во Флоренции, включает новеллы V–LVIII, за которыми следуют десять новелл, не входящих в основной корпус (см. Дополнение II).

VII. Ватикано 3214 – рукопись, переписанная в 1523 г. Джулио Камилло Дельминио по заказу Пьетро Бембо, хранится в Ватиканской библиотеке, включает «пролог» и новеллы I–XXIII, XXV–XXXIII, XXXV – С.

VIII. Издание Карло Гвалтеруцци, состав которого совпадает с Ватиканской рукописью.

Г. Фавати, подготовивший критическое издание «Новеллино», установил, что данные источники текста делятся на две группы:

а) – I, V, VII, VIII, где новеллы имеют названия.

б) – II, III, IV, VI, где новеллы названий не имеют и после XXXIV новеллы издания Гвалтеруцци приводится новелла, группе «а» неизвестная (XXXIV новелла настоящего издания). В рукописи VI, кроме того, за XXV новеллой по изданию Гвалтеруцци следует новелла, которую рукописи группы «а» игнорируют (XXIV новелла настоящего издания).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги