Читаем Nostromo полностью

The uproar and confusion on the bridge became so great that the helmsman fled from the wheel. He took refuge in the engine-room, and alarmed the engineers, who, disregarding the threats of the soldiers set on guard over them, stopped the engines, protesting that they would rather be shot than run the risk of being drowned down below.

This was the first time Nostromo and Decoud heard the steamer stop. After order had been restored, and the binnacle lamp relighted, she went ahead again, passing wide of the lighter in her search for the Isabels. The group could not be made out, and, at the pitiful entreaties of the captain, Sotillo allowed the engines to be stopped again to wait for one of those periodical lightenings of darkness caused by the shifting of the cloud canopy spread above the waters of the gulf.

Sotillo, on the bridge, muttered from time to time angrily to the captain. The other, in an apologetic and cringing tone, begged su merced the colonel to take into consideration the limitations put upon human faculties by the darkness of the night. Sotillo swelled with rage and impatience. It was the chance of a lifetime.

"If your eyes are of no more use to you than this, I shall have them put out," he yelled.

The captain of the steamer made no answer, for just then the mass of the Great Isabel loomed up darkly after a passing shower, then vanished, as if swept away by a wave of greater obscurity preceding another downpour. This was enough for him. In the voice of a man come back to life again, he informed Sotillo that in an hour he would be alongside the Sulaco wharf. The ship was put then full speed on the course, and a great bustle of preparation for landing arose among the soldiers on her deck.

It was heard distinctly by Decoud and Nostromo. The Capataz understood its meaning. They had made out the Isabels, and were going on now in a straight line for Sulaco. He judged that they would pass close; but believed that lying still like this, with the sail lowered, the lighter could not be seen. "No, not even if they rubbed sides with us," he muttered.

The rain began to fall again; first like a wet mist, then with a heavier touch, thickening into a smart, perpendicular downpour; and the hiss and thump of the approaching steamer was coming extremely near. Decoud, with his eyes full of water, and lowered head, asked himself how long it would be before she drew past, when unexpectedly he felt a lurch. An inrush of foam broke swishing over the stern, simultaneously with a crack of timbers and a staggering shock. He had the impression of an angry hand laying hold of the lighter and dragging it along to destruction. The shock, of course, had knocked him down, and he found himself rolling in a lot of water at the bottom of the lighter. A violent churning went on alongside; a strange and amazed voice cried out something above him in the night. He heard a piercing shriek for help from Senor Hirsch. He kept his teeth hard set all the time. It was a collision!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Эрвин Штриттматтер , Екатерина Николаевна Вильмонт

Проза / Классическая проза