Читаем Народный эпос полностью

Выпил духом единым ковш Карт-Кожак.И еще хозяин ковш нацедил,Карт-Кожака рядом с собой усадил.Не ответил им Карт-Кожак – пойду!И не молвил им Карт-Кожак – не пойду!Он поверх бешмета ружье надел,На коня вскочил и, как вихрь, улетел.По тропинке узкой, как ремешок,Где бушует, ревет летящий поток,По округлым склонам, крутым холмамПоскакал он, путь держа к табунам.На горном лугу, где синеют цветы,Над рекой у обрывистой высотыДремал в траве табун Максуман.Карт-Кожак объехал вокруг табуна,А хозяйка, – и не проснулась она.Трижды он объехал табун большой,А что Максуман? Не проснулась она!Сжалился он над девичьей душой,Целиком весь табун Максуман угнал.Шесть он гор миновал до вечерней порыИ дошел до седьмой, до Шасан-горы.Вот взмахнул своей гривою огневойМаксуман-богатырши скакун гнедой,Повернул, заржал, назад поскакал.«Нет теперь у тебя твоего табуна,Ахать поздно теперь! – сказала она —Позови скакуна, Максуман, взнуздай,Деревянным седлом его оседлайИ скачи, поспешай, табун догоняй!»Тут коня своего обратала онаИ взнуздала его, оседлала она,Понеслась по следам своего табуна.Шесть она миновала горных хребтов,Как доехала до Шасан-горы,Свой табун вдали увидала она.«Эй, конный! Чтоб умерла твоя мать!Ты куда мой табун задумал угнать?Опозорил меня ты, себя не назвал,Воровски ты мои табуны угнал!»– «Что ж, – сказал, – мое имя ты хочешь знать?Ни пред кем не привык я шею склонять.Мой закон: «Светильника близких не тронь,Не подбрасывай хворост во вражий огонь!»Знать меня ты хочешь? Я – это я.Знай, красавица, я Карт-Кожак – богатырь!»– «Если ты и впрямь Карт-Кожак – богатырь,То посмотрим, кто старше и кто сильней.Пусть сперва под удар, кто моложе, встает,Тот, кто старше из нас, пусть сначала бьет».Так они и сошлись на решении том.Максуман было только пятнадцать лет,Карт-Кожаку тридцать пять, говорят.Встала прямо пред ним Максуман под скалой,Карт-Кожак прицелился черной стрелой.Он пустил стрелу, не попал, говорят.Очень мой Карт-Кожак горевал, говорят.«Если выстрелю в лошадь твою, Карт-Кожак,Будет пищей воронам лошадь твоя!Если выстрелю в тебя, Карт-Кожак,Жалко мне несчастной старухи твоей!»Лук взяла свой и выстрелила Максуман,Был убит Карт-Кожаков конь вороной.В грудь коню попала стрела, говорят,Шесть ременных подпруг порвала, говорят.На спину богатырю МаксуманДеревянное положила седло.И, как волк, он домой вдоль кустов побежал.«Я за жизнь мою, за тридцать пять лет,Лишь сегодня страх испытал!» – он сказал.


Арил Солтан

Перейти на страницу:

Все книги серии Дагестан в легендах и преданиях

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия