Читаем Моя борьба полностью

«Помада, покупки, подарок, сколько стоит, можно примерить, сто долларов, т. д.»

72


«Она хороша? Она хороша’» (фр)

73


Продавец четырех сезонов; торгующий прямо на улице, обычно зеленью, пряностями и т. п. (фр)

74


Русская душа (фр).

75


Какая красивая у вас квартира! (фр)

76


Systeme de dlbmerdement — система крутежки, умения добиваться чего-либо; блатные связи (фр).

77


Сигнал внутренней связи (фр.).

78


Усложненный, с глубоким смыслом (англ.).

79


Ковровое покрытие пола (фр).

80


Отдел славянских языков в университетах (англ.).

81


Буквально: «Я ненавижу твои кишки'» (англ.)

82


«Всюду знаки / указатели рухнут!» (англ.)

83


Наркоман низкого пошиба; мусор, помойка (англ.)

84


Телохранитель (англ).

85


«Розовый» эротический компьютерный сайт, по которому в том числе осуществляются знакомства сексуального характера (фр)

86


Популярная фирма одежды (фр.).

87


Популярный французский комик.

88


Лайкровые ноги, те в колготках из лайкры.

89


Здесь: в натуре (фр.).

90


SIDA — СПИД (фр.).

91


Черная (детективная) серия (фр)

92


Кошечка, во втором, жаргонном значении — пиписька (фр.)

93


Прямое действие — левая террористическая организация

94


«Мне недостаточно прочесть, что песок пляжа мягок, я хочу, чтобы мои голые ступни его почувствовали..» (фр) Андре Жид.

95


Убирающий грязную посуду в кафе, ресторанчиках (англ.).

96


Помощь безработным и малоимущим (англ.).

97


Буквально: голодающий художник, вообще — художник непризнанный, борющийся (англ).

98


Скоростной поезд (фр.).

99


Служба безопасности, охрана (фр.)

100


Международная Французская радиокомпания.

101


«Дохни, падла!» (фр)

102


Мачо (исп.) — означающее ярко выраженные мужские качества, обычно примитивно: мускулатурой, авторитарностью и т. п.

103


Налоговое ведомство (фр).

104


Petard на жаргоне, самокрутка марихуаны либо гашиша (фр)

105


Дрянь (фр).

106


«Отсоси у меня, дрянь’» (фр)

107


Реклама дезодоранта.

108


Неудачник, проигравший (англ).

109


Рисованные комиксы (фр.).

110


Прикосновение (фр).

111


«В натуре здорово’», «Гениально’», «Супер!» (фр.)

112


Престижный Колледж Лиги Плюща

113


Фамильярное приветствие коммунистам (фр)

114


Заражение, вирус (англ.)

115


Струна (англ.).

116


Зеленое сукно; имеется в виду сукно игрального стола в казино; игра вроде лото.

117


«Метро — работа — теле — баю-бай!» (фр.)

118


«Ты — лучший!» (англ.)

119


Кроссовки.

120


Курчавый — так фамильярно называют арабов (фр.).

121


Алжирцы, выступавшие на стороне Франции за сохранение Алжира французской колонией, бежавшие затем (после независимости) во Францию и расселенные в основном в гетто.

122


Первый этаж (фр).

123


Азедин Алайя — дизайнер очень дорогой одноименной фирмы женской одежды «высокой моды»

124


Возбужден, увлечен (англ).

125


«Подлодка» (нем.).

126


«Так она говорила»: «Торопиться в свои одежды…» (англ)

127


Большой универмаг в центре Парижа.

128


Упаковки пива (англ.).

129


Неприлично (фр.).

130


Куколка (фр.).

131


Сорокопятка.

132


— Ну… Тем хуже… (фр.)

133


Еще, еще!., (фр.)

134


Симпатичный мальчик (англ.)

135


«Разыскивается!» (англ.)

136


Соска (фр)

137


Оптовик (фр)

138


Игра слов «большой злой волк» — «большой злой лук».

139


Чего? (фр.).

140


Ломать (англ) Здесь: танец.

141


«Предатель» (фр.).

142


Уже виденное (фр).

143


Удар молнии; в данном случае — любовь с первого взгляда (фр).

144


«Сначала мы возьмем Манхеттэн, затем мы возьмем Берлин» — из песни (англ)

145


Публичный образ (англ).

146


Торговец, делец (англ).

147


Республиканские отряды безопасности; жандармерия (фр.).

148


Здесь: «под кайфом»; вообще может употребляться для определения потрясающего состояния (англ).

149


Московский цирк (фр).

150


Атмосфера (фр).

151


Это, конечно, ложь, никогда он не пел этой арии, но это ложь художественная, а поэтому «лет ит би».

152


«да, точно, верно, как вы говорите…» (англ.)

153


«Я сейчас» (фр.).

154


«это вот так.» (фр)

155


L.Durrel «Justine» — Crocodile's God.

156


Делать любовь со своей мертвой женщиной (англ).

157


Сраный бордель! Блядь! (фр)

158


Здесь «Ну и ну!» (фр)

159


«Мне плевать!» (фр.)

160


«Тем лучше!» (фр.)

161


Знаменитая патронесса парижского борделя.

162


«Иисус Ёбаный Христос!» (англ)

163


Он получает удовольствие от оргазма, только когда один в нем, когда никто не видит его потерю себя самого в оргазме… (англ)

164


«Мужчина на мотоцикле» (фр.) — название песни из репертуара Эдит Пиаф

165


Автострада (англ)

166


Пригород (фр)

167


Не беспокойся! (фр)

168


Мент, мусор (фр.).

169


Буквально корова. Здесь употребляется в качестве ругательства (фр)

170


Поршень; здесь связи, блат (фр).

171


«Вон!» (фр.)

172


Чай с танцами (фр.).

173


Бритоголовые (англ).

174


Все идет (англ.).

175


Аптека; здесь: магазин, кафе (англ).

176


Перейти на страницу:

Похожие книги