"I see nothing here, but a round thing made of gold, and whoever raises a certain whale, this round thing belongs to him.
- Ничего я здесь не вижу, кроме золотого кругляшка, и кругляшок этот должен достаться тому, кто первым заметит одного определенного кита.
So, what's all this staring been about?
И чего они так все на него глазели?
It is worth sixteen dollars, that's true; and at two cents the cigar, that's nine hundred and sixty cigars.
Он равен в цене шестнадцати долларам, это верно; что составляет, если по два цента за сигару, девятьсот шестьдесят сигар.
I won't smoke dirty pipes like Stubb, but I like cigars, and here's nine hundred and sixty of them; so here goes Flask aloft to spy 'em out."
Я не стану курить вонючую трубку, как Стабб, но сигары я люблю, а здесь их сразу девятьсот шестьдесят штук; вот почему Фласк идет на марс высматривать их.
"Shall I call that wise or foolish, now; if it be really wise it has a foolish look to it; yet, if it be really foolish, then has it a sort of wiseish look to it.
- Не знаю, умно это или глупо; если это в самом деле умно, то выглядит довольно глуповато; а если в действительности это глупо, то кажется почему-то все же довольно умным.
But, avast; here comes our old Manxman-the old hearse-driver, he must have been, that is, before he took to the sea.
Но, тс-с! вот идет наш старик с острова Мэн; он был там, наверное, возницей на похоронных дрогах, до того как вздумал стать моряком.
He luffs up before the doubloon; halloa, and goes round on the other side of the mast; why, there's a horse-shoe nailed on that side; and now he's back again; what does that mean?
Он кладет руль на борт возле дублона и обходит грот-мачту с другой стороны; эге, да там к мачте прибита подкова; но вот снова подходит к монете; что бы это должно означать?
Hark! he's muttering-voice like an old worn-out coffee-mill.
Тс-с! Он что-то бормочет. Ну и голос у него -что у твоей разбитой кофейной мельницы.
Prick ears, and listen!"
Навострю-ка уши да послушаю.
"If the White Whale be raised, it must be in a month and a day, when the sun stands in some one of these signs.
- Если нам суждено поднять Белого Кита, это должно случиться через месяц и один день, и солнце будет стоять тогда в каком-то из этих знаков.
I've studied signs, and know their marks; they were taught me two score years ago, by the old witch in Copenhagen.
Я изучил знаки, и мне понятны такие рисунки; меня обучила этому четыре десятка лет тому назад одна старая ведьма в Копенгагене.
Now, in what sign will the sun then be?
Так в каком же знаке будет в то время солнце?
The horse-shoe sign; for there it is, right opposite the gold.
Оно будет под знаком подковы; ибо вот она, подкова; прямо напротив золота.
And what's the horse-shoe sign?
А что такое знак подковы?
The lion is the horse-shoe sign-the roaring and devouring lion.
Это лев, рыкающий и пожирающий лев.
Ship, old ship! my old head shakes to think of thee."
Эх, корабль, старый наш корабль, старая моя голова трясется, когда я думаю о тебе.
"There's another rendering now; but still one text.
- Ну, вот и еще одно толкование все того же текста.