The envious billows sidelong swell to whelm my track; let them; but first I pass.
Завистливые валы вздымаются с обеих сторон, спеша перекрыть мой след; пусть, но не прежде, чем я пройду.
Yonder, by ever-brimming goblet's rim, the warm waves blush like wine.
Там, вдали у краев вечно полного кубка, вином алеют теплые волны.
The gold brow plumbs the blue.
Золотое чело погружается в синеву.
The diver sun-slow dived from noon-goes down; my soul mounts up! she wearies with her endless hill.
Солнце-ныряльщик медленно ныряет с высоты полудня и уходит вниз; но все выше устремляется моя душа, изнемогая на бесконечном подъеме.
Is, then, the crown too heavy that I wear? this Iron Crown of Lombardy.
Что же, значит, непосильна тяжесть короны, которую я ношу? этой железной Ломбардской короны?
Yet is it bright with many a gem; I the wearer, see not its far flashings; but darkly feel that I wear that, that dazzlingly confounds.
А ведь она сверкает множеством драгоценных каменьев; мне, носящему ее, не видно ее сияния; я лишь смутно ощущаю у себя на голове ее слепящую силу.
' Tis iron-that I know-not gold.
Она железная, не золотая - это я знаю.
'Tis split, too-that I feel; the jagged edge galls me so, my brain seems to beat against the solid metal; aye, steel skull, mine; the sort that needs no helmet in the most brain-battering fight!
Она расколота - это я чувствую: зазубренные края впиваются, мозг, пульсируя, бьется о твердый металл; о да, мой череп - из прочной стали, мне не надобен шлем даже в самой сокрушительной схватке!
Dry heat upon my brow?
Сухой жар охватил мое чело.
Oh! time was, when as the sunrise nobly spurred me, so the sunset soothed.
А было время, когда восход звал меня на благородные дела и закат приносил покой.
No more.
Теперь не то.
This lovely light, it lights not me; all loveliness is anguish to me, since I can ne'er enjoy.
Этот небесный свет не для меня. Красота причиняет мне только страдание; мне не дано радоваться ей.
Gifted with the high perception, I lack the low, enjoying power; damned, most subtly and most malignantly! damned in the midst of Paradise!
Одаренный высшим пониманием, я лишен земной способности радоваться; проклят изощреннейшим, мучительным проклятием, проклят среди райских кущ!
Good night-good night! (WAVING HIS HAND, HE MOVES FROM THE WINDOW.)
Что ж, доброй ночи, доброй ночи! (Махнув рукой, он отходит от иллюминатора).
' Twas not so hard a task.
Это было не слишком уж трудно.
I thought to find one stubborn, at the least; but my one cogged circle fits into all their various wheels, and they revolve.
Я думал, хоть один-то упрямый окажется; но нет - мой зубчатый круг пришелся впору для всех колес и все их привел во вращение.
Or, if you will, like so many ant-hills of powder, they all stand before me; and I their match.
Или же можно сказать, что они стоят передо мной, словно кучки пороху, а я для них - спичка!
Oh, hard! that to fire others, the match itself must needs be wasting!
Жаль только: чтобы воспламенить других, спичка и сама сгорает!