Читаем Мизантроп полностью

Но я не думала задеть вас так серьезно…

СЕЛИМЕНА

Помилуйте, мой друг, какое там «задеть»!

Я даже думаю, нам следует и впредь

Друг другу повторять не хор восторгов сладких,

Но мнения людей о наших недостатках!

О вас и обо мне сурово судит свет.

АРСИНОЯ

Нет, только обо мне: у вас пороков нет.

СЕЛИМЕНА

Да ладно, всех равно преследует стервозность,

Но просто есть еще такая вещь, как возраст.

Как учит нас Монтень в одном своем эссе,

Когда немолоды, мы моралисты все.

Когда-нибудь и я пойду за вами следом —

Тогда начну брюзжать и счет чужим победам

Вести завистливо.

АРСИНОЯ

Не лгите свысока:

Меж нами разница не так уж велика.

СЕЛИМЕНА

Меж нами разница, сударыня, одна лишь:

Вы видите во мне одних пороков залежь,

Тогда как ваша жизнь и груз чужих проблем

Меня, поверьте мне, не трогают совсем.

Имей вы женихов десятки или сотни,

Найди вы их сама или посредством сводни,

Носи вы декольте иль, скажем, паранджу —

Я в осужденье вам ни слова не скажу.

АРСИНОЯ

Десятки? Сотни? Нет! Количеством считаться —

Удел развратника, плута и святотатца!

В такие времена, в эпоху рококо

Доступностью привлечь поклонников легко!

Вы думаете, их прельщает кротость нрава?

Гуманность? Интеллект? Как вы наивны, право!

Их вседозволенность постыдная влечет.

На вашу ветреность корыстный их расчет.

Чем хвастаетесь вы? Ум празден, сердце пусто:

Вас ценят не за блеск, а только за распутство,

Но этим в наши дни привлечь немудрено,

И стоит пожелать – уже бы я давно…

СЕЛИМЕНА

Так пожелайте же, коль это вам по силам!

Чем в одиночестве постыдном и постылом

Свой жребий тягостный томительно влачить —

Не лучше ли себя кому-нибудь вручить?

АРСИНОЯ

Довольно, милый друг! Пока меня чернили,

Я думаю, мою карету починили,

И ехать я могу.

Явление VI

Арсиноя, Селимена, Альцест.

СЕЛИМЕНА

Куда вам так спешить?

Своей беседы я посмею вас лишить,

Зато пришел Альцест.

(Альцесту)

Альцест, вы очень кстати!

Явились вы сюда к заслуженной расплате:

Займите гостью тут на полчаса, на час,

Поскольку все равно не посадили вас.

Своей беседою вы развлечете деву,

А я сейчас приду. Мне надо тут… по делу!

Явление VII

Альцест, Арсиноя.

АРСИНОЯ

Должна признаться вам, мне в радость ваш визит.

В подобном обществе мне скука не грозит.

Едва увидев вас, я сразу ощутила:

В вас есть достоинство и внутренняя сила,

И до чего мне жаль, что в нынешней поре

Такие качества не ценят при дворе!

Хотя мне кажется – скажу вам по секрету,—

Что повлиять могу я на оценку эту.

АЛЬЦЕСТ

Увы, сударыня, пора признаться вслух,

Что нету у меня значительных заслуг

Пред нынешним двором, чей уровень дворовый

Взирает на меня с опаскою суровой.

АРСИНОЯ

Да, многих вознесли не по заслугам там,

Там снисходительны к чинушам и шутам,

Но думаю, что вас – пример духовной глыбы —

По справедливости там оценить могли бы.

АЛЬЦЕСТ

Я думаю, хлопот хватает у двора.

Там могут оценить вруна или вора,

Но, правду говоря, мне слишком много чести,

Чтоб стали там искать достоинства в Альцесте.

АРСИНОЯ

Вы слишком верите пристрастному врагу.

Не дальше как вчера я в избранном кругу

Вращалась, как всегда, и там среди кадрили

Я лично слышала, как очень вас хвалили.

АЛЬЦЕСТ

Пардон, сударыня, но в избранных кругах

Такие личности вращаются, что ах,

Мне совестно дружить с подобными кругами,

И я бы предпочел, чтоб там меня ругали.

АРСИНОЯ

Но мне достаточно сказать два-три словца,

Чтоб сразу к вам привлечь внимание дворца!

АЛЬЦЕСТ

Увы, сударыня, прошу простить за дерзость,—

Там не моя среда. Мне нечего там делать.

Мне избранный ваш круг казался бы тюрьмой

С таким характером и норовом, как мой.

Я не рожден плести искусные интриги,

Держать на привязи язык, в карманах фиги,

Хвалить бездарностей, роптать исподтишка

И слушать глупости маркизов А. и К.!

АРСИНОЯ

О'кей, оставим двор. Но есть иные темы.

Всеведущ лишь Господь. Порой пристрастны все мы.

Вы сильно влюблены, но вы ослеплены

И вновь страдаете – без смысла, без вины.

АЛЬЦЕСТ

Страдаю? Может быть. Но вот тебе и здрасьте:

Ведь вы же дружите с объектом этой страсти?

АРСИНОЯ

Дружу… но у меня природная черта:

Мне дружба не заткнет искусанного рта!

Дружу – но я честна на уровне инстинкта

И говорю, что вы обмануты бесстыдно.

АЛЬЦЕСТ

Иметь таких друзей – завиднейшая честь.

АРСИНОЯ

Я не могу ее двуличье перенесть.

Она не любит вас. Любви там нет и близко.

АЛЬЦЕСТ

Вы поступаете как прямо гуманистка.

АРСИНОЯ

Не верьте ей ни в чем.

АЛЬЦЕСТ

Но сплетня и навет

Еще ужаснее измены – разве нет?

Я истины добьюсь, притом любой ценою.

АРСИНОЯ

Тогда вы вспомните про вашу Арсиною:

Измену грешницы я докажу сейчас —

А после, думаю, смогу утешить вас.

Акт четвёртый

Явление I

Элианта, Филинт.

ФИЛИНТ

Ну, я вам доложу, покоя ни минуты:

Он просто рехнутый! Он просто звезданутый!

Упрямей двух ослов и злее двух горилл.

Судья их помирил, но что он говорил!

Нет, ни шемякин суд, ни высший, ни Басманный

Еще не видывал такой разборки странной.

Альцест им говорит: претензий как бы нет,

Я правда говорил, что он плохой поэт

И что его сонет бездарен чрезвычайно.

Но где тут экстремизм? Ведь это не гостайна!

Не ложь, не клевета, не вызов, не развал!

Ведь я не разжигал? Ведь я не призывал?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза
Бог войны
Бог войны

Он — воин, могучий, бесстрашный и безжалостный, и на нем лежит проклятие. Его преследуют чудовищные картины прошлого, и спастись от наваждения невозможно. Нельзя даже покончить с собой, этого не допустят греческие боги, которым вынужден служить Кратос, он же Кулак Ареса, он же Спартанский Призрак.Но теперь у него появилась надежда. Он получит шанс на свободу и избавление от кошмаров, если поднимет руку на Ареса, своего бывшего кумира и благодетеля.Убить бога, пусть даже с помощью других олимпийцев… Мыслимо ли, чтобы это удалось смертному?Впервые на русском роман из знаменитой вселенной «God of War».

Мэтью Стовер , Михаил Иосифович Веллер , Ясмина Реза , Бен Кейн , Бернард Корнуэлл , Роберт Вардеман

Драматургия / Альтернативные науки и научные теории / История / Исторические приключения / Фантастика / Героическая фантастика