Читаем Миссионерский молитвослов на русском языке полностью

[7] Объяснение этой молитвы в тексте сноски было бы очень громоздким, поэтому рекомендуем обратится к толкованиям на молитву Господню, например, священномученика Киприана Карфагенского.

[8] Иссоп - душистое, полукустарниковое растение из семейства губоцветных, с синими или розовыми цветами. Прутики иссопа, связанные в пучок, употреблялись евреями для окропления.

[9] Перевод П.А. Юнгерова (1915 г.), вариант - от движения крови, то есть от блудных грехов

[10] дающего жизнь

[11] Духу Святому

[12] Дол = долина, низина, межгорье

[13] Святой Василий Великий называет Бога Светом, то есть Солнцем, но безначальным и вечным, в Котором нет периодических изменений в силе освящения, и Которое всё одинаково освящает, не оставляя никаких затенённых мест, как видимое солнце.

[14] Речь идёт о человеке, потерявшем волю и энергию в деле своего спасения, с "опустившимися" руками. Он не в силах выбраться сам на путь и спасения и просит своего Ангела-хранителя взять его за безвольную руку и вывести на этот путь.

[15] Т.е. христиан

[16] Прежде всего имеются ввиду духовные противники, то есть демоны и вызываемые ими страсти

[17] Т.е. людей, составляющих эту Церковь=всех христиан

[18] При желании можно помолиться о наших близких более пространно своими словами.

[19] Т.е. без мук рождения, сверхъестественно.

[20] От праздника светлого Христова Воскресения до вознесения вместо этой молитвы читаются припев и ирмос 9 песни пасхального канона: Ирмос: Светись, светись, новый Иерусалим[20]: ибо слава Господня озарила Тебя! Торжествуй теперь и веселись, Сион! Ты же, Чистая Богородица, радуйся воскресению Рождённого Тобою. Припев: Ангел возгласил Благодатной: "чистая Дева, радуйся!" И я повторю: радуйся! Твой Сын воскрес в третий день из гроба, воскресив мертвых. Люди, торжествуйте!

Это замечание относится и к окончанию остальных молитв.

[21] Т.е. дьявола

[22] Так понимал это место святитель Феофан Затворник (см. письма)

[23] льстивыми, ложными

[24] Прежде всего, в духовной борьбе со страстями и дьяволом.

[25] Данная молитва к Богу является сердечным сокрушением человека о своих грехах и служит, таким образом, подготовкой к таинству Святого Покаяния. И, конечно, ни в коем случае не может служить заменой ему.

[26] Допустимая в православной традиции образная поэтическая гипербола личного обращения ко Кресту, подразумевающая обращение к Распятому на Нём Спасителю.

[27] Канон есть ряд церковных песнопений, ирмосов и тропарей, тесно между собою связанных, как в музыкальном отношении (напевом, а в греческом подлиннике и определённым размером стиха), так и по содержанию. Последнее выражает дух и сущность празднуемого церковного события, подвигов чествуемого святого или иного события.

[28] Иссоп - душистое, полукустарниковое растение из семейства губоцветных, с синими или розовыми цветами. Прутики иссопа, связанные в пучок, употреблялись евреями для окропления.

[29] Вступительный стих, показывающий содержание прочих стихов песни или канона. В византийских канонах ирмос служит мелодическим образцом для последующих тропарей песни.

[30] Трапеза - дословно стол

[31] Кондак содержит изложение сущности праздника или события канона, и представляет собой по большей части древнейшую молитву Церкви в честь праздника. Кондак всегда поётся после 6-й песни канона.

[32] Имеется ввиду, конечно, не повторение самой Жертвы Христовой, а повторение нашего приобщения этой Жертве, принесённой "единожды".

[33] При невозможности полностью прочитать все молитвы последования, допустимо его разумное сокращение.

[34] Пажить - пастбище, луг.

[35] Стезя - тропинка, дорога.

[36] Так понимал это место свщмч. Киприан Карфагенский (Письмо 63 к Цецилию о таинстве Чаши Господней)

[37] Этот тропарь читается только Великим постом

[38] В греческом оригинале это напоминание имеет стихотворную форму.

[39] В ту меру, которую может и хочет воспринять человек. Речь здесь не о сущности Божества, а о благодати…

КОНТАКТЫ

А.В. Боженов - директор по специальным программам Патриаршего Центра духовного развития детей и молодёжи (ЦДРМ).

http://vkontakte.ru/profile.php?id=394774 - профиль ВКотнакте

www.cdrm.ru - сайт Патриаршего Центра.

http://www.cdrm.ru/ibforum/index.php - Форум Патриаршего Центра.

molrus.narod.ru - Православные молитвы на русском (для мобильных устройств)

Текст подготовил Александр Бухвалов aka AleBuAle.

alebuale@gmail.com

icq: 265-522-911


Версия 1.0 от 10.05.2008

Перейти на страницу:

Все книги серии Православный молитвослов

Похожие книги

…Но еще ночь
…Но еще ночь

Новая книга Карена Свасьяна "... но еще ночь" является своеобразным продолжением книги 'Растождествления'.. Читатель напрасно стал бы искать единство содержания в текстах, написанных в разное время по разным поводам и в разных жанрах. Если здесь и есть единство, то не иначе, как с оглядкой на автора. Точнее, на то состояние души и ума, из которого возникали эти фрагменты. Наверное, можно было бы говорить о бессоннице, только не той давящей, которая вводит в ночь и ведет по ночи, а той другой, ломкой и неверной, от прикосновений которой ночь начинает белеть и бессмертный зов которой довелось услышать и мне в этой книге: "Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи? Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь"..

Карен Араевич Свасьян

Публицистика / Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Труды
Труды

Текст воспроизведен по изданию: Сульпиций Север. Сочинения. М. РОССПЭН. 1999. Переводчик А.И.Донченко. Сетевая версия - Тhietmar. 2004Текст предоставлен Тимофеевым Е.А. В основу настоящего издания положена первая научная публикация сочинений Сульпиция Севера и произведений, приписываемых ему, осуществленная немецким ученым Карлом Хальмом в 1866 году - Sulpicii Severi libri qui supersunt. Ed. K. Halm. Vindobonae, 1866 (Сorpus scriptorum ecclesiasticorum latinorum, vol.1). Все произведения, кроме "Хроники", на русском языке публикуются впервые. При работе над переводом учтены более поздние публикации "Жития Мартина", выполненные под руководством Ж. Фонтэна.ХроникаПеревод выполнен по указанному изданию, с. 1-105. На русском языке это произведение Сульпиция издавалось в начале XX века под названием "Сульпиция Севера Священная и церковная история. М., 1915", однако в нем отсутствовал какой-либо научный аппарат и сам перевод был выполнен с неудовлетворительного по качеству издания в Патрологии Ж. Миня.* * *Житие святого Мартина, епископа и исповедникаПеревод выполнен по тому же изданию, с. 107-137.* * *ПисьмаПеревод выполнен по тому же изданию, с.138-151* * *ДиалогиПеревод выполнен по тому же изданию, с.152-216.* * *Послания, приписываемые Сульпицию СеверуI. Письмо святого Севера, пресвитера, к его сестре Клавдии о Страшном СудеПеревод выполнен по тому же изданию, стр.218-223.* * *II. Письмо святого Севера к сестре Клавдии о девствеПеревод выполнен по тому же изданию, с.224-250* * *III. Письмо Севера к святому епископу ПавлуПеревод выполнен по тому же изданию, с.251.* * *IV. Другое письмоПеревод выполнен по тому же изданию, с.252-253.* * *V. Другое письмоПеревод выполнен по тому же изданию, с.253-254.* * *VI. К СальвиюПеревод выполнен по тому же изданию, с.254-256.* * *VII. Начало другого письмаПеревод выполнен по тому же изданию, с.256.

Сульпиций Север

Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Эзотерика