Читаем Миражи полностью

Спят уснувшие и ушедшие очень надолго им смутно чудится плеск проплывающих яхт шелест слабеющих парусов и они запахнув полы ушедших из моды накидок выходят из легких убежищ и шагают по безвершинным разводам песков цвета слоновой кости по распадкам да редким колючкам и чахнущим под солнцем травам их колеблющиеся зыбкие тени ложатся змеями на влажный песок играют на ряби воды и огонек сигареты подобно звезде красному карлику или принявшему портвешка безобидному светляку а водная гладь мед-лен-но остывает и парус яхты беспомощно полощется на ветру засыпает окрестность спи моя тихая моя хорошая а утром радостно встрепенись отряхнув капли воды и росы снова устремись сквозь дымку в неведомое Никуда отдавайся загорелым и проветренным невесть как оказавшимся здесь рыбачкам а потом тихо плачь от невыносимой тоски неизбежного расставания от легкой подступающей тошноты бессонницы и чувства касания покрова новой таинственной жизни которая начинает шевелиться внутри властно требоват ь внимания всей твоей будущей тревожной жизни да последующего отцветания - осыпания лепестковыми поцелуями взглядами с поволокой ласковыми словами которые даже лживые торопливые никогда не приедаются словно тонкая сетка невидимых мазков на картинах души великих художников порождающая вибрации сердца и сладостное ощущение прикосновения к сути бешено проносящейся жизни но люди проплывают мимо этих картин увлекаемые порывистым ветерком суеты поскрипывания уключинами ключиц шелестя юбками если парусность велика и в лучшем случае оставляя на лицах картин поцелуи прощальных улыбок.

ЛИНИЯ СУДЬБЫ

В сокровенном кармане неуловимой души человека легко помещаются разные прекрасные кораблики готовые к плаваньям по весенним ручьям за пределы Земли обгрызенное отроком гусиное перо и сам гусь пострадавший во имя будущего русской литературы обломок гранитной набережной и замковый камень Петропавловки от стен которой в самом начале Конца пальнули в белый свет как в копеечку размокшая "беломорина" плывущая по каналу кленовый листочек присохший к слегка обколупанной крышке Вечности и солнечный протуберанец что рванулся навстречу последняя вибрация уснувшей звезды отриконенные ботинки молодая утопленница нежный стебель целебной травы компьютер с развитой периферией и столичные биксы Библия с иллюстрациями Доре издания Маркс девяносто пятого года полный набор слесарных инструментов и еще маленькие тисочки полная ложка рассыпчатой каши пулька от рогатки которая чуть не выбила дружеский глаз ранние с дьявольскими интонациями стихи Маркса но уже другого доныне превозносимого под робная карта местности и план штурма Парижа аборигенами в союзе с местными лимитчиками пара гнедых запряженных зарею полированный обломок рукояти изящной трости дуэльный пистолет прочная капроновая веревка и камень "чемодан" книги из альпинистского рюкзака дирижабль и детский воздушный шарик окно настежь открытое в ветреный космос мотылек устремленный к ближайшей неядовитой планете крот бурящий спасительный ход к клокочущему сердцу Земли эдельвейс стоящий на страже покойного сна древних гор гвозди которыми распинали голубое небо над головой и кусок ливерной колбасы обрывок мировой линии судьбы не продолженной дальше детской ладони и космические корабли что недавно пошли под незатейливый обывательский нож.

ПАМЯТЬ-РЕКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия