Читаем Миражи полностью

Посмотрим, как изменяются в течение жизни человеческие отношения. Робость молодости не всегда позволяет смело шагнуть навстречу людям, познающим друг другу. На первых порах у них во владении огромное богатство: юность, здоровье и целая жизнь впереди. И как же все это транжирят? Щедро и безоглядно. По отношению к тем, кто на закате, они большей частью снисходительны, редко - непримиримы.

А эти опытные, особенно старцы, агрессивны - ведь богатство промотано, жизнь на излете, терять нечего.

И тогда вечно брюзжащий, но хваткий старик, используя свое положение, возможности и деньги, то есть мертвую часть своей души, пытается предпринять штурм юности.

Если союз двух шаток, то опыт, расчет и корысть на корню подрывает неокрепшее чувство. Возможно, потом будет отрезвление, ужас перед содеянным, но время заячьей лапкой безвозвратно смахнет со стола немногие "золоченые крошки счастья".

Разбитые сердца невосстановимы. А старость души у самих искромсанных молодых уже не так далеко.

БЕЗДНА

Даже самый закоренелый неудачник или безответный калека надеются, что произойдет чудо, и они выберутся из властно поглощающей и высасывающей их жизненную силу бездны.

Вот снова мелькнул болотный огонек удачи, и человек устремляется к нему сквозь бурелом и внезапную топь под ногами. На мгновение разошлись сдавливавшие воздух тучи, и путник просветленно подставил лицо неверному бархатному лучу, закрывая глаза, чтобы не видеть трясины вокруг.

И хотя он - на мушке прицела, уже звякнул затвор, но есть возможность сделать еще две-три затяжки, а там глядишь - и осечка.

Озлобленный на все вокруг человек становится бесконечно терпеливым в предчувствии мимолетной удачи, если только научится великой науке жизни оберегать и питать надежду всем существом. Тончайшей тканью души. Своим теплом. Вскипающей кровью.

ОРГАНЧИК

Не кажется ли тебе, что каждый из нас - это живой орган. На боль и горе дальних и близких людей отзывается трубочками-костями, продувает тревожный воздух через мехи легких. Напряженно стучит в известняковые ребра его сердце. А во время болезни из горла вырываются лязги и хрипы. У него дребезжат и поскрипывают все косточки, с неимоверным усилием сокращаются ослабевшие мышцы.

Все здание, вмещающее орган, напрягается, требует внимания и ухода. Иначе оно может уйти от нас само.

В системе "Человек" каждый элемент (орган) издает свои звуки, слышные только чуткому уху. А весь организм - гармоническое соединение и функционирование нескольких (многих) частей: рук - ног, сердца и головы, и всего остального.

Как я рад, что иногда удается вести с тобою беседы. Ведь ты генератор новых идей. Разбрасываешь их щедрой рукой с легкомысленностью юности, и иные крохи оказываются на моем скудном столе. Отшлифовав ночами эти камушки, наутро возвращаю их. Радуешься, как ребенок, даже не подозревая, что эти мысли - твои.

И, сталкивая самые разные, порою фантастические идеи между собой или - со здравым смыслом, удается высечь искры, поджигающие совсем обленившееся воображение. Однако, уже увлеченный другим, ты улетаешь все дальше и дальше. Призывно-лукаво машешь из этой космической выси. Что буду делать я без тебя?

ОСТАВАЯСЬ , УЙТИ

Заметил, что если любишь до обожания, то хочется, "оставаясь, уйти" - тогда можно было бы всласть помечтать.

Удалиться от сердца далеко-дальше, чтобы мечтать еще и еще - без конца.

И все же разбегание Галактики Душ нестерпимо.

Наверное, я чудовищно слаб. Каждый день без всякой надежды устремляюсь вслед тебе. Спасибо судьбе за то, что явила чудо: ты есть на свете и в жизни моей.

ОГОНЬ

Приветствую тебя, резвый Огонь. Мы на равных боролись, проклиная я тебя, а ты - воду. Все закончилось злобным шипением углей. А ведь зачиналось искрой среди ничего не подозревающей земли. Но потом началось неуклонное пожирание этого, казалось бы, несгораемого мира. Не стесняясь, ты пускал дым всем в глаза. Дочерний огонь нестерпимо сияющей сварки не только резал, но и соединял то железо, которое издавна ограничивало размах первородного пламени цепями и решетками.

И только в костре среди гор оно оставалось первобытно свободным. Брызги рубиновых искр в воздушных потоках становились похожи на звезды рукой дотянуться.

Самой талантливой и своенравной из твоих дочерей была и осталась Плазма. Она ведь едина на Земле, на Солнце, на звездах. Среди извечных стихий (земли, воды, воздуха, дерева и огня) ты один воистину космический нам посланец. Когда из пульсирующих сердец высекаются искры любви, всякая жертва естественна - словно молния.

Жертвование разлюбившего человека надрывно и тяжело, как дыхание загнанного животного.

ХРИП ДУШИ

Достижение ускользающей цели напоминает потерю потаенной таежной тропинки или лунной дорожки, погружение в темноту у подножия маяка. Не говорю о мерцающих целях-обманках, стремление к которым и недолгое обладание не приносит ничего в сердце, кроме горечи и недоумения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия