Читаем Машина пространства полностью

"We should have realized," she said, whispering. "Both of us knew we could no longer be on Earth, but neither of us would admit it."- Можно было догадаться уже давно, - тихо прошептала она. - Ведь мы оба в глубине души понимали, что это не Земля, только не хотели признаться себе в этом.
"We could not have known.- Откуда было нам знать?
It is beyond all experience."С кем когда-либо случалось что-нибудь подобное?
"So is the notion of travel through Time, and yet we readily accepted that."- Путешествовать во времени тоже никому не случалось, а тем не менее мы приняли такую возможность с первого объяснения.
The train lurched slightly, and we felt it begin to slow.Нас слегка качнуло, и мы почувствовали, что поезд начинает тормозить.
I looked past Amelia's profile, across the arid desert towards that brilliant light in the sky.Я вновь выглянул в окно: на фоне стекла рисовался профиль Амелии, а над безводной пустыней сияло яркое пятнышко света.
"How can we be sure that that is Earth?" I said. "After all, neither of us has ever-"- С чего мы взяли, что это Земля? - спросил я. - В конце концов, никому из нас никогда...
"Don't you know, Edward?- Разве вы не понимаете этого сами, Эдуард?
Can't you feel it inside you?Разве не слышите внутренний голос?
Doesn't everything else about this place seem foreign and hostile?Разве вам не кажется все здесь чуждым и враждебным?
Is there not something that speaks to us instinctively when we look at that light?А с другой стороны, разве не притягивает вас инстинктивно этот далекий свет?
It is a sight of home, and we both feel it."Там наш дом, и мы оба ощущаем это.
"But what are we to do?"- Что же нам теперь делать?
The train braked again as I spoke, and looking through the windows on the opposite side of the carriage I saw that we were stopping inside a large, darkened train-shed.В эту секунду поезд еще притормозил, и через окна на противоположной стороне вагона я увидел, что он вползает в большое, плохо освещенное депо.
On our side of the train a wall came between us and our view of the sky and its ominous reminders.С нашей стороны за окнами выросла стена, отгородив нас от неба и от горестных воспоминаний.
Amelia said: "We will have no option in the matter. It is not so much what we do, as what is to be done with us."- По-моему, у нас нет выбора, - отозвалась Амелия. - И вообще не так важно, что именно сделаем мы, важно, что сделают с нами.
"Are you saying that we are in danger?"- Вы считаете, что нам угрожает опасность?
"Possibly ... as soon as it is realized that we are not of this world.- Возможно... как только они осознают, что мы не принадлежим к их миру.
After all, what would be likely to happen to a man who came to Earth from another world?"Как, по-вашему, что произошло бы на Земле с человеком, который явился бы к нам с другой планеты?
"I have no idea," I said.- Не имею, ни малейшего представления, -признался я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Татьяна Васильевна Ахметова , Русский фольклор , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии