Читаем Машина пространства полностью

Some kind of electrical accumulator was evidently within the sticks, for as the men used them to herd the peasants into ranks, any unfortunate soul who was so much as brushed by the stick received a nasty electrical shock, accompanied by a brilliant flash of green light and a loud hissing sound.Внутри каждой такой тросточки был скрыт, очевидно, электрический аккумулятор; с помощью этих приспособлений надзиратели сгоняли крестьян в шеренги, и тот несчастный, кого хотя бы вскользь задевали тростью, тут же получал чувствительный удар током, сопровождаемый резкой зеленой вспышкой и громким шипением.
The hapless recipients of these shocks invariably fell to the ground, clutching the part of the anatomy that had been afflicted, only to be dragged to their feet again by their fellows.От удара бедняга неминуемо падал, прижав руки к пораженному месту, и его силой поднимали на ноги его же товарищи.
Needless to say, the wielders of these devilish instruments had little difficulty in bringing order to the crowd.Вряд ли надо говорить, что владельцам этих дьявольских инструментов не составило труда навести в толпе порядок.
"We must bring a stop to this at once!" Amelia said. "They are treating them no better than slaves!"- Мы обязаны немедля положить этому конец, -решительно заявила Амелия. - Тут обращаются с людьми как с рабами!
I think she was all for marching forward and confronting the men in charge, but I laid my hand on her arm to restrain her.По-моему, она и вправду была готова кинуться на надзирателей, но я схватил ее за руку.
"We must see what is happening," I said. "Wait a while... this is not the moment to interfere."- Надо сперва разобраться, что тут происходит, -сказал я. - Подождем более подходящего момента для вмешательства.
The confusion persisted for a few minutes more, while the peasants were force-marched towards the building we had not yet visited.Смятение длилось еще две-три минуты, затем крестьян погнали к зданию, куда мы еще не заходили.
Then I noticed that the doors of the enclosed carriages were being wound down into place again, and that the man who had driven the train was moving towards the far end.Тут я увидел, что двери центральных вагонов постепенно возвращаются на место, а тот, кто вел поезд, не спеша направился к дальнему его концу.
I said: "Quickly, Amelia, let us board this train.- Скорее, Амелия, - произнес я, - залезайте в вагон!
It is about to leave."Поезд сейчас отправляется.
"But this is the end of the line."- Но ведь дальше нет пути!
"Precisely.-Вот именно.
Don't you see?Вы что, не понимаете?
It is now going to go in the opposite direction."Поезд тронется в обратном направлении.
We hesitated no more, but walked quickly across to the train and climbed into the passenger compartment that had been at the front.Без дальнейших колебаний мы подскочили к поезду и поднялись в пассажирское отделение -то, которое было ближе к нам.
None of the men with the electrical whips paid the least bit of attention to us, and no sooner were we inside than the train moved slowly forward.Ни один из надзирателей с электрическими бичами не удостоил нас вниманием, и не успели мы забраться внутрь, как поезд неторопливо тронулся.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Татьяна Васильевна Ахметова , Русский фольклор , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии