Читаем Машина пространства полностью

Then we collected our few belongings, and prepared to continue on our way.Затем мы собрали наши скромные пожитки и приготовились продолжать путь.
I noticed that Amelia still carried her corset between the handles of her bag.Я обратил внимание, что Амелия по-прежнему несет корсет между ручками ридикюля.
"Shall we not leave that behind?" I said, thinking how pleasant it would be if she were never to wear it again.- Почему бы вам не оставить его здесь? - спросил я, подумав, как было бы хорошо, если бы ей никогда больше не пришлось надевать эту сбрую.
"And these?" she said, producing my collar and tie from the hand-bag. "Shall we leave these behind too?"- А это? - откликнулась она, доставая из ридикюля мой воротничок и галстук. - Прикажите оставить их тоже?
"Of course not," I said. "I must wear them when we find civilization."- Разумеется, нет, - ответил я. - Как только мы выйдем к людям, мне опять придется их носить.
"Then we are agreed."- Тогда мы поняли друг друга.
"The difference is," I said, "that I do not need a servant.- Разница в том, - сказал я, - что мне не нужна служанка.
Nor have I ever had one."Впрочем, у меня ее никогда и не было.
"If your intentions for me are sincere, Edward, you must prepare yourself for the prospect of hiring staff."- Если ваши намерения в отношении меня действительно серьезны, вы, Эдуард, должны быть готовы к тому, что на вас ляжет и обязанность нанимать прислугу.
Amelia's tone was as non-committal as ever, but the unmistakable reference to my proposal had the effect of quickening my heart.Амелия произнесла эти слова самым обычным сдержанным тоном, но одно то, что она упомянула о моем предложении, заставило мое сердце забиться чаще.
I took the bag from her, and held her hand in mine.Я отобрал у нее ридикюль и взял ее за руку.
She glanced at me once, and I thought I saw a trace of a smile, but then we were walking and we each kept our gaze directed ahead.Она мельком взглянула на меня и, как мне показалось, слегка улыбнулась, но тут мы двинулись в путь и поневоле были вынуждены смотреть прямо перед собой.
The weed-bank was in the full throes of its seeming animation, and we stayed at a wary distance from it.Стена зарослей вновь ожила и содрогалась будто в муках; мы старались держаться от нее подальше, на безопасном расстоянии.
Knowing that most of our walking must be done before midday, we maintained a good pace, walking and resting at regular periods.Зная заведомо, что большую часть отмеренного на сутки пути надо одолеть до полудня, мы шли скорым шагом, останавливаясь на отдых через равные промежутки времени.
As before, we found that the altitude made breathing difficult, and so we talked very little while we were walking.Как и накануне, высота затрудняла дыхание, и говорить на ходу почти не удавалось.
During one of our rests, though, I brought up a subject which had been occupying me.Однако на остановке я все же поднял вопрос, который занимал меня со вчерашнего дня.
"In which year do you suppose we are?" I said.- Как вы думаете, в какой год мы попали?
"I have no idea.- Не имею ни малейшего представления.
It depends on the degree to which you tampered with the controls."Все зависит от того, насколько вы сдвинули рычаги управления машиной.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Татьяна Васильевна Ахметова , Русский фольклор , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии