Читаем Мария Тюдор полностью

Фабиани. Ничего с тобой не поделаешь, проклятый еврей! Придется тебе уступить. (Вынимает из кармана бумагу.)

Неизвестный. Покажите мне бланк королевы.

Фабиани. Покажи мне бумаги Толбота.

Неизвестный. После.

Они подходят к фонарю. Фабиани, стоя позади еврея, левой рукой держит бумагу перед его глазами. Неизвестный разглядывает ее.

(Читает.) "Мы, королева Мария…" Отлично, Теперь вы убедились, что я похож на вас: я все рассчитал, все предусмотрел…

Фабиани(выхватывая правой рукой кинжал и вонзая его в горло еврея). Кроме этого!

Неизвестный. О предатель! На помощь! (Падает, успев бросить, незаметно для Фабиани, запечатанный конверт в темноту.)

Фабиани(наклонившись над телом). Клянусь честью, он мертв! Прежде всего бумаги! (Обыскивает еврея,) Что такое! В карманах пусто. Ни клочка бумаги! Старый безбожник! Он солгал! Провел меня! Вот так штука! Проклятый еврей! Я напрасно убил его. Все они таковы: ложь, воровство — вот их сущность! Но надо избавиться от трупа. Нельзя же оставить его возле этой двери. (Идет в глубину сцены.) Посмотрю, здесь ли еще лодочник: он мне поможет бросить труп в Темзу. (Спускается и исчезает за парапетом.)

Гильберт(входя с противоположной стороны). Мне послышался крик. (Замечает под фонарем распростертое на земле тело.) Здесь кого-то убили. Нищий!

Неизвестный(приподымаясь). Ах, вы опоздали, Гильберт! (Указывая рукой в ту сторону, куда он бросил пакет.) Поднимите их. Это бумаги, доказывающие, что Джен, ваша невеста, — дочь и наследница последнего лорда Толбота. Мой убийца — лорд Кленбрассил, фаворит королевы! О, я задыхаюсь! Гильберт, отомсти за меня и за себя… (Умирает,)

Гильберт. Умер! — Отомстить за себя? Что он хотел сказать? Джен — дочь лорда Толбота! Лорд Кленбрассил! Фаворит королевы! У меня мутится разум! (Трясет труп.) Говори! Еще хоть одно слово! Нет, он не дышит.

Явление седьмое

Гильберт, Фабиани.

Фабиани(возвращаясь). Кто это?

Гильберт. Здесь только что убили человека.

Фабиани. Не человека, а еврея.

Гильберт. Кто убил этого человека?

Фабиани. Черт возьми! Либо вы, либо я.

Гильберт. Сударь!

Фабиани. Свидетелей нет. На земле лежит труп. Рядом — двое людей. Кто из них убийца? Как доказать, что убил один, а не другой? Я, а не вы?

Гильберт. Негодяй, убийца — вы!

Фабиани. Пусть так — это в самом деле я. Что же дальше?

Гильберт. Я позову констеблей.

Фабиани. Вы сейчас поможете мне бросить труп в воду.

Гильберт. Я велю задержать вас и отдать в руки правосудия.

Фабиани. Вы поможете мне бросить труп в воду.

Гильберт. Какая наглость!

Фабиани. Поверьте мне — надо уничтожить все следы этого дела. Вы заинтересованы в этом больше, чем я.

Гильберт. Сильно сказано!

Фабиани. Один из нас повинен в преступлении. Я — знатный вельможа, благородный лорд, а вы — первый встречный, простолюдин, человек из народа, дворянин за убийство еврея уплачивает четыре су штрафа; простолюдина вздергивают за это на виселицу.

Гильберт. Так вы осмелитесь…

Фабиани. Если вы донесете на меня, я донесу на вас. Мне поверят скорей, чем вам. И все равно шансы у нас неравные. Для меня — четыре су штрафа, для вас — виселица.

Гильберт. Ни свидетелей! Ни доказательств! Я теряю голову. Негодяй прав, я у него в руках.

Фабиани. Итак, помочь вам сбросить тело в воду?

Гильберт. Вы — дьявол!

Гильберт и Фабиани, взяв труп за голову и за ноги, относят его к парапету.

Фабиани. Клянусь честью, мой милый, я и сам не знаю теперь, кто из нас двоих убил этого человека.

Они спускаются за парапет. Затем Фабиани появляется вновь.

Дело сделано. Спокойной ночи, приятель, отправляйтесь своей дорогой. (Идет по направлению к дому и оборачивается, видя, что Гильберт следует за ним.) Ну, что еще вам нужно от меня? Плату за труд? По совести говоря, я вам ничего не должен. Но так и быть, получите. (Дает Гильберту кошелек, который тот сначала отстраняет, а потом, словно передумав, берет.) Теперь идите. Чего же вы ждете?

Гильберт. Ничего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия