Читаем Макбет полностью

Росс


Небо!

Что за корысть им в том?


Макдуф


Их подкупили.

Тайком бежали сыновья Дункана

Малькольм и Дональбайн, чем подозренье

На них навлечено.


Росс


И это также

Противно естеству. О властолюбье,

Ты пожираешь то, чем ты живешь!

Сдается мне, быть королем Макбету.


Макдуф


Он им провозглашен и в Скон19 уехал,

Чтоб там принять венец.


Росс


Где прах Дункана?


Макдуф


Перевезен на остров Колум-Килл,

В святую усыпальницу, где предки

Его почиют.


Росс


Ты поедешь в Скон?


Макдуф


О нет, кузен, я — в Файф.


Росс


А я — туда.


Макдуф


Что ж, будь здоров. Одно могу сказать я:

Смотри не пожалей о старом платье.


Росс


Прощай, отец.


Старик


Благослови господь

И вас и всех, кто хочет вместе с вами,

Чтоб стало зло — добром, враги — друзьями.


Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1


Форрес. Дворец.

Входит Банко.


Банко


Ты Гламис, Кавдор и король. Ты стал

Всем, что тебе вещуньи предсказали,

Хотя, боюсь, ты и сыграл нечисто.

Но трон обещан не твоим потомкам,

Отцом и корнем многих королей

Быть не тебе, а мне. Ведь если сестры

Не лгут (твоя судьба — тому порукой)

И если не обманут ими ты,

То почему я должен им не верить

И отказаться от надежд… Но тише.


Трубы. Входят Макбет и леди Макбет и королевском одеянии, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.


Макбет


А вот и самый дорогой наш гость.


Леди Макбет


Будь нами он забыт, таким изъяном

Испорчен был бы наш великий праздник.


Макбет


Устраиваем мы сегодня ужин

И быть на нем вас просим.


Банко


Государь,

Располагайте мной. Я к вашей воле

Прикован неразрывной цепью долга.


Макбет


Вас днем не будет здесь?


Банко


Нет, государь.


Макбет


Жаль. Мы желали б слышать ваше мненье,

Столь мудрое и веское всегда,

Сегодня на совете. Что ж, отложим

Его до завтра. Далеко ль вам ехать?


Банко


Да. Я вернусь лишь к ужину, не раньше,

А если конь к тому же притомится,

Придется мне у ночи час-другой

Занять.


Макбет


Не опоздайте только к пиру.


Банко


Поспею, государь.


Макбет


Дошел до нас

Слух о племянниках кровавых наших.

В Ирландии и в Англии скрываясь,

Они отцеубийство отрицают

И выдумками вздорными в умах

Смятенье сеют. Но об этом — завтра,

Когда обсудим все дела правленья

Мы на совете. А пока — прощайте.

Мы ждем вас к ночи. Едет с вами Флиенс?


Банко


Да, государь, и время нам спешить.


Макбет


Желаю вам, чтоб на ногу легки

И резвы были лошади, чьим спинам

Я вас вверяю. Доброго пути!


Банко уходит.


Пусть каждый до семи часов собой

Располагает; мы одни побудем,

Чтоб тем полней вкусить потом усладу

Беседы нашей. Ну, ступайте с богом.


Все, кроме Макбета и одного слуги, уходят.


Эй ты, скажи: явились эти люди?


Слуга


Да, государь, и ждут за воротами.


Макбет


Введи их к нам.


Слуга уходит.


Стать королем — ничто,

Им нужно прочно стать. Укоренился

В моей душе глубокий страх пред Банко.

В его природе царственной есть нечто,

Чего бояться должно. Он отважен

И мудр. Его неукротимый дух

Ведом рассудком осторожным к цели.

Кто из людей мне страшен? Только он.

Мой гений подавляет он, как гений

Антония был Цезарем подавлен.20

Прикрикнув на сестер, мне обещавших

Шотландской трон, спросил он о себе

И предком королей был ими назван.

А на моем челе — венец бесплодный,

В моей деснице — бесполезный скипетр.

Не сыну мною передан он будет,

Но вырван чуждою рукой. Так, значит,

Я душу погубил для внуков Банко,

Убил Дункана доброго для них,

Яд злобы в чашу моего покоя

Подлил для них и отдал клад свой вечный

Исконному врагу людского рода,

Чтоб трон достался им, потомкам Банко!

Ну нет! Сперва мы не на жизнь, а на смерть

Поборемся с тобой, судьба! — Кто там?


Входит слуга с двумя убийцами.


Ступай за дверь и жди. Я позову.


Слуга уходит.


Не вы ль вчера со мною говорили?


Первый убийца


Да, государь.


Макбет


Обдуманы ли вами

Мои слова? Да будет вам известно,

Что виноват в былых несчастьях ваших

Он, а не я, как полагали вы.

Я в прошлый раз так ясно показал,

Как вас ввели в обман, как разорили

И кто причина этого, что даже

Помешанный иль недоумок жалкий

И тот понять бы должен: это дело

Рук Банко.


Второй убийца


Да, вы нам глаза открыли.


Макбет


Но я пошел и дальше, вас вторично

К себе позвав. Иль так вы терпеливы,

Чтоб все спускать обидчику и впредь,

Иль так писанье чтите, чтоб молиться

За доброхота и его семейство,

Хоть он к земле вас гнет рукой тяжелой

И ваших ближних грабит?


Первый убийца


Нет, мы люди.


Макбет


О да, людьми вас числят в общем списке,

Как гончих, мопсов, пуделей, овчарок,

Борзых и шавок — всех равно зовут

Собаками, хотя цена различно

Расписана ленивым и проворным,

Дворовым и охотничьим, смотря

По свойствам их — дарам природы щедрой.

Поэтому название породы

К их родовому имени — собака

Мы прибавляем. Тоже — и с людьми.

Так вот, коль в этом списке вам подобных

Стоите не среди последних вы,

Скажите мне — и я вам дело дам.

Свершив его, врагу вы отомстите

И место в нашем сердце обретете.

Затем что мы больны, пока он жив,

Перейти на страницу:

Похожие книги