Читаем Магия текста полностью

• «Потому что, что бы мы ни делали, обязательно что-нибудь пойдет не так».

• «Ну и что, что я опоздал, что теперь, мне уйти, что ли? И вообще, чтобы услышать этот бред, можно было бы и не приходить».

• «Что вы сделали, чтобы хоть что-то получить от этой жизни?»


Такие примеры, увы, в текстах встречаются часто — они туда перекочевали из устной речи, в которой на всякие повторы редко обращают внимание. В этих случаях просто заменить «что» знаком тире или другим союзом не получится, так как этих слов-паразитов слишком много.

Если «малой кровью» обойтись не получается, то придется перестраивать предложение. Вернемся вот к этому примеру: «Ну и что, что я опоздал, что теперь, мне уйти, что ли?» Поработав с ним, получим следующее: «Ну подумаешь, я опоздал, не уходить же мне теперь». Все эти примеры, так сказать, «облегченный» вариант текста. А ведь встречаются сложные и длинные предложения, в которых автор собирает несколько совершенно разных ошибок. И чем длиннее предложение, тем опасность ошибок больше. Именно поэтому завершающей главой в этой книге станет не совсем обычный мастер-класс, посвященный работе редактора с длинными и запутанными предложениями.



<p>Мастер-класс. Редактура длинного предложения</p>

О том, какой должна быть оптимальная длина предложения, уже было написано во второй главе. Но это совет тем, кто пишет. А при редактуре текста мы с длинными и запутанными предложениями встречаемся едва ли не чаще, чем с простыми. Такие предложения начинаются издалека и тянутся, тянутся, постепенно обрастая подробностями и деталями, дополнениями, однородными членами и придаточными, собирая вместе деепричастные и причастные обороты, потому что автор стремится все показать как можно ярче, рассказать красивее и развешивает замысловатые и вычурные словесные кружева, а затем внезапно спохватывается, вспомнив о еще одной суперважной детали, которую обязательно здесь нужно упомянуть, чтобы читателю уж точно было все-все понятно и он проникся гениальным и оригинальным замыслом автора, а заодно повосторгался такой красивой и сложной конструкцией, которую соорудил для него автор.

Понятно, о чем пойдет речь? Вот подобные предложения в тексте — это зло. Ничего, кроме раздражения, у читателей (и редакторов) они не вызывают, так как с первого раза понять в них суть бывает сложно, даже если явных ошибок нет. Их приходится перечитывать и распутывать словесные кружева. К тому же слишком длинные предложения мешают передать динамику повествования, особенно если описываются какие-то действия, совершающиеся быстро. Вот пример:

«Несколько секунд он потратил на то, чтобы приказать своему старшему помощнику взять на себя управление парусником, после чего, схватив спасательную шлюпку специальной конструкции, которая в собранном виде помещалась в ладони, а приведенная в действие раскрывалась до размеров, позволяющих вместить трех человек, не мешкая более, бросился в воды страшного океана».

Такую конструкцию не сразу распутаешь, а ведь здесь описывается напряженный, трагический момент и действия происходят быстро (несколько секунд), а вот читать о них приходится медленно. К тому же здесь есть и другая ошибка. Посмотрите, какой огромный деепричастный оборот, включающий в себя еще и придаточное предложение, разделяет подлежащее «он» и второе сказуемое «бросился».

Что стоит делать при редактуре подобных сложных конструкций?


• Помнить: длинное предложение не значит красивое. Красивым должен быть текст в целом.

• Разбивать «гусеницы» на два-три более коротких предложения. Часто это можно сделать без особого труда и ущерба для смысла. Так, в примере после слова «парусником» стоило поставить точку.

• Спросить себя: так ли нужны уточняющие детали именно здесь? Например, подробное описание шлюпки можно сделать в другом месте, раньше описываемых событий или позже. В этом предложении оно совсем не к месту. Там дети тонут, а автор увлекся техническими характеристиками плавсредства.

• Избавиться от лишних причастных и деепричастных оборотов. Больше одного деепричастного оборота в предложении использовать не стоит. Да и то он должен быть к месту.

Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Культура

Скандинавские мифы: от Тора и Локи до Толкина и «Игры престолов»
Скандинавские мифы: от Тора и Локи до Толкина и «Игры престолов»

Захватывающее знакомство с ярким, жестоким и шумным миром скандинавских мифов и их наследием — от Толкина до «Игры престолов».В скандинавских мифах представлены печально известные боги викингов — от могущественного Асира во главе с Эинном и таинственного Ванира до Тора и мифологического космоса, в котором они обитают. Отрывки из легенд оживляют этот мир мифов — от сотворения мира до Рагнарока, предсказанного конца света от армии монстров и Локи, и всего, что находится между ними: полные проблем отношения между богами и великанами, неудачные приключения человеческих героев и героинь, их семейные распри, месть, браки и убийства, взаимодействие между богами и смертными.Фотографии и рисунки показывают ряд норвежских мест, объектов и персонажей — от захоронений кораблей викингов до драконов на камнях с руками.Профессор Кэролин Ларрингтон рассказывает о происхождении скандинавских мифов в дохристианской Скандинавии и Исландии и их выживании в археологических артефактах и ​​письменных источниках — от древнескандинавских саг и стихов до менее одобряющих описаний средневековых христианских писателей. Она прослеживает их влияние в творчестве Вагнера, Уильяма Морриса и Дж. Р. Р. Толкина, и даже в «Игре престолов» в воскресении «Фимбулветра», или «Могучей зиме».

Кэролайн Ларрингтон

Культурология
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже