Читаем Лунная нить полностью

– То есть тебе не было любопытно узнать, что происходит прямо под дверью твоей спальни?

Руми внимательно наблюдает за нами и едва заметно хмурится. Поджав губы, он переводит взгляд на Хуана Карлоса.

– Я была в кровати, – четко повторяю я.

Нужно немедленно прекратить этот допрос. Я пристально смотрю на него, параллельно подбирая в уме другую тему для разговора.

– А почему тебя зовут Хуан Карлос?

– Что? – изумленно переспрашивает он.

– Это имя очень распространено среди иллюстрийцев.

– Мама назвала, – отвечает Хуан Карлос. – Иллюстрийка.

Очень интересно. Он перешел на сторону Атока невзирая на свое происхождение. Если переманить его, он мог бы быть чрезвычайно полезен. Хуан Карлос стоит плечом к плечу с лекарем, и меня в очередной раз поражает их сходство. Похожий рост, темные вьющиеся волосы, бронзовая кожа и широко посаженные глаза. Только его лицо выглядит не таким угловатым, более гладким – как лесной орешек.

Руми тянет меня за руку и подгоняет:

– Мы сейчас опоздаем.

– А преступника-то поймали? – спрашиваю я Хуана Карлоса.

– Это не твое дело, кондеса, – оскалившись, шипит Руми.

Но Хуан Карлос качает головой.

– Эль Лобо уже давно шастает по дворцу, но всегда успевает сбежать. Он умен и очень силен в бою. Ему нет равных во владении хуаракой.

Звучит как комплимент. Зажмурившись, я пытаюсь представить Хуана Карлоса в черном. Может ли он быть тем самым разбойником? По росту подходит. Широкоплечий. Умеет владеть мечом. Потрясающе.

– Это лишь дело времени. Наша гвардия обязательно схватит Эль Лобо, – рычит Руми. – У капитана уже есть зацепки. И стражники, на которых напали вчера, тоже должны были что-то запомнить.

Во рту пересыхает. Стражники открывают высокие двойные двери. Хуан Карлос остается снаружи, а Руми провожает меня в зал. Навстречу судьбе. Я иду к трону в сопровождении стражи. Сегодня король облачен в красно-золотую тунику с коротким рукавом и темные брюки; его роскошный головной убор сочетает в себе теплые тона, оттеняющие лощеную медную кожу. Эстрейи снова нет.

Он смотрит мне в глаза, холодно и высокомерно. Вспоминая события прошлой ночи, я старательно убеждаю себя проявить послушание. Я должна выжить. Если меня запрут в темнице или убьют, я буду совершенно бесполезна для Каталины. Как бы мне это ни претило, мое поведение должно быть образцовым. Но льстивые слова застревают, как кость в горле. Стражи толкают меня, и я падаю на колени.

– Кондеса, – говорит Аток, оскаливаясь.

Я облизываю губы и сглатываю; кажется, будто рот набит ватой.

– Ваше Сиятельство.

Он щелкает пальцами в золотых кольцах; меня сажают в кресло слева от трона. Аток берет меня за руку и пропускает пальцы сквозь мои. К горлу подступает тошнота, и я отстраняюсь от него. Он улыбается: явно доволен тем, что мне неприятно. Я думаю о Каталине и не убираю руку.

«Ты должна быть ею, – напоминаю я себе. – Никогда нельзя снимать маску. Никогда».

– Встаньте, капитан, – громогласно произносит Аток.

Высокий человек с мечом на поясе поднимается со скамьи в первом ряду.

– Есть новости? – вкрадчиво, словно мурчащий кот, спрашивает Аток.

– Стараниями лекаря удалось привести двух раненых стражей в стабильное состояние, – с легкой дрожью в голосе начинает капитан. – Сегодня начнем допрос. Уверен: одним из преступников был разбойник в маске, о Сияющий. Другой был одет так же. Возможно, его брат.

Моя рука в лапе Атока начинает потеть. Молюсь Луне, чтобы он не заметил.

– Как они попали внутрь?

– Мы рассматриваем все возможные варианты, – говорит капитан. – Проведен тщательный осмотр всех ворот и территорий вокруг замка. Никаких следов насильственного проникновения.

Жрец выступает из тени колонны.

– Любопытно. Возможно, преступника кто-то впустил. – Он многозначительно смотрит на меня, и его глаза недобро поблескивают.

Я вытягиваюсь как струна.

– Это возможно, – соглашается капитан. – Либо преступник уже был в замке.

Придворные начинают перешептываться и обмениваются тревожными взглядами. Аток отпускает мою руку.

– А что кондеса?

Я полностью сосредоточиваюсь на капитане. Только бы он ничего не сказал!

– Спала в комнате, – отвечает он. – У двери дежурил страж.

– Усилить охрану на каждом этаже, – говорит Аток с ноткой разочарования в голосе.

Он был бы рад поймать меня за руку, не сомневаюсь.

– Пусть стража патрулирует всю территорию вокруг замка и коридоры.

Капитан смиренно склоняет голову.

– Как прикажете, о Сияющий.

– А что там с иллюстрийцами, наводнившими Ла Сьюдад? – спрашивает Аток, и я невольно вздрагиваю. – Их арестовали?

Капитан кивает.

– Всех, кого смогли поймать. Но с каждым днем в город прибывают все новые и новые люди. У меня есть подозрения, что некоторые лаксанцы прячут их у себя.

– Никто не посмеет, – возражает Аток. – Где содержатся преступники?

Руки ужасно вспотели. Каталина так и не сумела установить контроль над нашими людьми, и они продолжают рисковать жизнью. Во имя Луны, она вообще соображает, что делает? Если она не может уследить за иллюстрийцами, как она собирается управлять всей Инкасисой?

Никак! Она не способна на это.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лунная нить

Лунная нить
Лунная нить

Фэнтези «Лунная нить» Изабель Ибаньез – удивительная сказка для взрослых, столь не похожая ни на одну историю.Химена привыкла жить не своей жизнью. Она двойник герцогини и шпионка. Ее новая миссия – отправиться во дворец кровожадного тирана Атока и сыграть роль его невесты.Химена многого не знает про историю и культуру вражеского народа. До заката солнца девушка пытается разгадать дворцовые тайны, а ночью плетет волшебные гобелены из лунного света, передавая секретные сведения своим людям.Всякий раз, когда Химене грозит опасность, ее спасают. Неужели во дворце у нее есть союзники? Или она лишь часть игры, в которой любовь, преданность и бесстрашие – разменные монеты?«Лунная нить» Изабель Ибаньез, как волшебное полотно, соткана из легенд и мифов Боливии.

Изабель Ибаньез

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы