Читаем Любимая полностью

Сильвестр на секунду застыл в дверях, приготовившись к худшему. Но несмотря на свое решение появиться в обществе, ему в течение недели по прибытии в Лондон удавалось избегать стычек. Он сопровождал жену в театр, выезжал с ней в Гайд-парк в положенные часы, но ни разу не посетил ни одного из клубов, членом которых состоял, и не сопровождал Тео во время визитов к матери, равно как и на светские рауты в Карлтон-Хаус. Но на сегодняшний семейный прием он не имел права не явиться, не оскорбив леди Белмонт и не поставив Тео в неудобное положение.

Внутренне напрягшись, но внешне спокойно, он оглядел салон, ища знакомые лица. Большинство молодежи было ему неизвестно.

— Стоунридж! — Приветливо улыбаясь, к нему подошла леди Илинор. — Я уже не надеялась вас увидеть. Вы, конечно же, знакомы с графиней Левей и леди Джерсей.

— Разумеется.

Он поклонился обеим леди, получив в ответ кивок графини и улыбку Салли. Холодность графини его нисколько не обескуражила, потому что эта ее манера вошла в поговорку.

— Надеюсь, вы также знакомы с лордом Уотербери и сэром Робертом Беллами. А виконт Франклин ваш бывший соратник.

Наступила мертвая тишина. Тео взглянула на лица мужчин, которые, словно сговорившись, ответили презрительным молчанием на поклон ее мужа. Лицо Сильвестра окаменело. Он не сделал попытки пересечь комнату и подойти к этой группе, и ни одна рука не протянулась ему навстречу.

Тео увидела, как задергалась у Сильвестра щека, затем он отвернулся и направился к окну, где встал один, сложив руки на груди. Тео посмотрела на Эдварда. На лице его было написано недоумение. Молчание нарушил лорд Уотербери, который что-то весело сказал виконту.

Не успев как следует обдумать свое решение, Тео подошла к мужу.

— Вы, конечно, знакомы с виконтом Франклином, Стоунридж. Представьте меня, пожалуйста!

Тео взяла его под руку и улыбнулась. Она буквально потащила его к камину, обратив свой пылающий взор на тех, кто оскорбил ее мужа.

— Не хотите ли чаю? — прозвучал на весь зал голос Эмили. — Если только вы, лорд Стоунридж, не желаете кларета. Это, насколько я знаю, ваш любимый напиток.

— Я позвоню Деннису, — подхватила леди Илинор. — Надеюсь, джентльмены разделяют вкусы моего зятя?

Улыбка, с которой она обратилась к стоящим у камина, была способна вернуть сатану в лоно Божье.

— Попробуйте миндального печенья! — Кларисса выхватила блюдо у изумленной графини Левей и поднесла его Сильвестру. — Это ваше любимое.

Леди Илинор и ее дочери окружили Сильвестра, наперебой предлагая свои услуги. В эту минуту он был не просто в центре их внимания, а солнцем, озаряющим их жизненный путь. Сейчас они напоминали стаю львиц, защищающих своего львенка. Унижение, которое он испытал и свидетельницами которого они были, боролось в нем с благодарностью. Они не ведали, что таилось за этим оскорбительным приемом, но, по-видимому, это их не заботило.

— Виконт Франклин, вы тоже были на Пиренейском полуострове? — обратилась к нему Тео, крепко стиснув руку мужа.

Виконт, представительный джентльмен лет тридцати восьми, пришедший в военной форме, дрогнул, увидев выражение лица юной графини. Ее белые зубы блестели на загорелом лице, но это была улыбка акулы, готовой впиться в свою жертву.

Виконт Франклин был ярым участником политических баталий в коридорах власти, но никогда не сталкивался с врагом на поле битвы. Он неловко закашлялся.

— Так уж случилось, что я не имел счастья лично принимать участие в военных действиях, графиня.

— Не имели счастья? — Тео вскинула брови. — Это выражение мне кажется не совсем точным, сэр.

Уверена, что мой муж и лейтенант Ферфакс охарактеризовали бы это иначе.

Тео скользнула взглядом по остальным. Эдвард поднялся с кресла, подошел и встал рядом с Тео и Сильвестром, выражая тем самым свою солидарность с графом Стоунриджем.

Сам Сильвестр был внешне невозмутим, но его поразило, что Тео, не имевшая понятия, что же на самом деле скрывалось за холодным приемом, оказанным ее мужу, выстрелила почти наугад, но попала в самую точку.

Виконт казался растерянным и не знал, что ответить. Глаза его невольно скользнули по пустому рукаву Эдварда и шраму на лбу Стоунриджа.

Неловкую паузу нарушил лорд Уотербери.

— Насколько я понял, вы приобрели новый экипаж, Стоунридж, — произнес он с натугой.

— Да, и по дешевке, — не поведя бровью, ответил Сильвестр. Он взял рюмку кларета с подноса, который словно по волшебству возник у него под рукой. — Теперь я присматриваю хорошую пару лошадей.

Граф посмотрел на Тео, которая, приведя в чувство зарвавшихся гостей, теперь выглядела задумчивой. Она все еше крепко сжимала его руку, и теперь Сильвестр был уверен, что жена не отдаст его на съедение волкам, если он не сможет защитить себя сам.

— Ты сама правишь, когда ездишь в город? — спросил у Тео Эдвард, продолжая предложенную тему.

— Разумеется! Иначе зачем было Стоунриджу покупать мне этот экипаж? — ответила Тео, с явным вызовом обводя взглядом присутствующих. — Надеюсь, я вас не шокировала, джентльмены?

— О, мы наслышаны о ваших талантах, — поклонился сэр Роберт.

Перейти на страницу:

Все книги серии V

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Сердце воина
Сердце воина

— Твой жених разрушил мою жизнь. Я возьму тебя в качестве трофея! Ты станешь моей местью и наградой.— Я ничего не понимаю! Это какая-то ошибка……он возвышается надо мной, словно скала. Даже не думала, что априори теплые карие глаза могут быть настолько холодными…— Ты пойдешь со мной! И без фокусов, девочка.— Пошёл к черту!***Белоснежное платье, благоухание цветов, трепетное «согласна» - все это превращается в самый лютый кошмар, когда появляется ОН. Враг моего жениха жаждет мести. Он требует платы по счетам за прошлые грехи и не собирается ждать. Цена названа, а рассчитываться придется... мне. Загадочная смерть родителей то, что я разгадаю любой ценой.#тайна# расследованиеХЭ!

Карин Монк , Аврора Майер , Элли Шарм , Borland , Элли Шарм

Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Фантастика / Попаданцы / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы