Читаем Лирика (2) полностью

Или богаче в сто крат был, чем Мидас и Кинир; Хоть бы он царственней был Пелопа, Танталова сына,

И сладкоречьем своим вровень с Адрастом стоял; Хоть бы он славою всякой блистал, кроме воинской мощи,

Ибо тому не бывать воином храбрым в бою, Кто не дерзнет смелым оком взглянуть на кровавую сечу

[234]

Или, к врагу подойдя, руку над ним занести. В этом вся честь, и лишь это сочтется за подвиг отменный,

Лучший из подвигов всех для молодого бойца. Гордостью будет служить и для города и для народа

Тот, кто, шагнув широко, в первый продвинется ряд; И, преисполнен упорства, забудет о бегстве позорном,

Жизни своей не щадя и многомощной души; Кто ободрить может речью стоящего рядом гоплита, [20]Доблестным будет бойцом воин подобный в бою. Миг, и он вспять обратит густые ряды супостатов

И, не смущаясь душой, выдержит битвы волну. Тот же, кто в первых рядах, распростившися с жизнью

желанной,

Сгибнет, прославив отца, город и граждан своих, Грудью удары приняв, что пронзили и щит закругленный,

И крепкий панцирь ему, - стоном застонут о нем Все без разбора, и дряхлый старик, и юноша крепкий,

И сокрушенный тоской город родной заскорбит. Будет в чести и могила героя, отведают чести [30]Дети, и дети детей, и все потомство его, И не погибнет вовек ни громкая слава, ни имя,

Будет бессмертным всегда, даже под землю сойдя, Тот, кто был доблести полн, кто в схватке за землю родную

И малолетних детей злым был Ареем сражен. Если ж боец, избежав усыпляющей смерти, победой

В ратном стяжает бою громкую славу себе, Чтят его все, и дряхлый старик, и юноша крепкий,

И, сладость жизни вкусив, тихо он сходит в Аид. Он и стареясь меж граждан всегда пребывает в почете, [40]Чести и прав у него не отнимает никто, Нет, перед ним каждый отрок, и сверстник, и ветхий годами

Встанут, и место свое все предоставят ему. Пусть же отныне всем сердцем стремится до доблести высшей

Каждый дойти, позабыв про нерадивость в бою!

8(11)

С неукротимой душою, как лев, на охоту идущий...

9 (12)

Прежде доблесть явить, смерть ли в бою повстречать.

10 (10)

...Стойте под сводом щитов, ими прикрывши ряды, Каждый в строю боевом: Памфилы, Гиллеи, Диманы,

Копья, угрозу мужам, крепко сжимая в руках. И на бессмертных богов храбро во всем положившись,

Без промедленья словам будем послушны вождей. Тотчас все вместе ударим..........................

Возле копейщиков свой близко поставивши строй. Скоро с обеих сторон железный поднимется грохот:

Это по круглым щитам круглые грянут щиты. [10]Воины копья метнут, друг друга железом сражая,

В панцири, что у мужей сердце в груди берегут. Вот уж колеблется враг, отступая с пробитым доспехом,

Каменный сыплется град, шлемы стремясь поразить, Медный разносится звон...

11

(Папирусный отрывок, опубликованный в 47-м томе Оксиринхских папирусов (1980), # 3316.)

...И совоокая дочь Зевса с эгидой его. Многие, дроты метнув...

Острым ударом копья, воины... Пусть впереди выступают легкоснаряженные...

Дети аргосцев... ............................................... Или их всех перебьют...

Тех из спартанцев, кого... Сзади бегущих всегда поражает...

ПРИМЕЧАНИЯ

О.Цыбенко, В.Ярхо.

Тиртей, согласно античному анекдоту, был хромым учителем, которого афиняне послали на подмогу спартанцам, когда те находились в тяжелом положении во время 2-й Мессенской войны (сер. VII в.). Однако тон и содержание элегий Тиртея выдают в нем исконного спартанца, занимавшего достаточно высокое положение, чтобы давать советы своим согражданам и побуждать их к бою. Словарь "Суда" определяет время "расцвета" Тиртея 640-637 гг.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия