Читаем Лесной царь полностью

Довольно слов, довольно споров,И комплиментов, и укоров!Зачем болтать по пустякам?Пора за дело взяться нам.К чему такие затрудненья?Что вдохновенья долго ждать?Поэт – властитель вдохновенья:Он должен им повелевать.Что нужно нам – мы с вами знаем;Напиток крепкий мы считаемЗа лучший – дайте ж нам его!Не забывайте ничего:Что можно сделать неотложно,Зачем назавтра оставлять?Должны вы сразу уловлятьВсе то, что нужно и возможно,И уж из рук не выпускать!Для нашей сцены все пригодно;На ней – вы полный господин;Берите сколько вам угодноИ декораций, и машин,Огней бенгальских, освещенья,Зверей и прочего творенья,Утесов, скал, огня, воды:Ни в чем не будет вам нужды.Весь мир на сцену поместите,Людей и тварей пышный ряд —И через землю с неба в адВы мерной поступью пройдите!

<p>Пролог на небесах</p>

Господь, архангелы, потом Мефистофель.

Рафаил

Звуча в гармонии вселеннойИ в хоре сфер гремя, как гром,Златое солнце неизменноТечет предписанным путем.И крепнет сила упованьяПри виде творческой руки:Творец, как в первый день созданья,Твои творенья велики!

Гавриил

И с непонятной быстротою,Кружась, несется шар земной;Проходят быстрой чередоюСиянье дня и мрак ночной;Бушует море на просторе,У твердых скал шумит прибой,Но в беге сфер земля и мореПроходят вечно предо мной.

Михаил

Грозя земле, волнуя воды,Бушуют бури и шумят,И грозной цепью сил природыВесь мир таинственно объят.Сверкает пламень истребленья,Грохочет гром по небесам,Но вечным светом примиреньяТворец небес сияет нам.

Все трое

И крепнет сила упованьяПри виде творческой руки:Творец, как в первый день созданья,Твои творенья велики!

Мефистофель

Опять, о Господи, явился ты меж насЗа справкой о земле – что делается с нею!Ты с благосклонностью встречал меня не раз —И вот являюсь я меж челядью твоею.Прости, не мастер я по части громких слов;Но если б пышный слог я в ход пустить решился,Сам рассмеялся б ты – ручаться я готов, —Когда б от смеха ты давно не отучился.Мне нечего сказать о солнцах и мирах:Я вижу лишь одни мученья человека.Смешной божок земли, всегда во всех векахЧудак такой же он, как был в начале века!Ему немножко лучше бы жилось,Когда б ему владеть не довелосьТем отблеском божественного света,Что разумом зовет он: свойство этоОн на одно лишь мог употребить —Чтоб из скотов скотиной быть!Позвольте мне, хоть этикет здесь строгий,Сравненьем речь украсить: он на вид,Ни дать ни взять, – кузнечик долгоногий,Который по траве то скачет, то взлетитИ вечно песенку старинную твердит.И пусть еще в траве сидел бы он уютно.Так нет же, прямо в грязь он лезет поминутно.

Господь

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже