Читаем Лесной царь полностью

Так шли оба они навстречу вечернему солнцу,Лик скрывавшему свой за грозными тучами, редкоТам или сям из-за дымки бросая пылающим взоромОсвещенье зловещее вдоль широкого поля.«Только бы буря, – Герман сказал, – не навеяла градаИли жестокого ливня на нашу чудную жатву!»Оба они любовались высокой и зыбкою рожью,С ними равной почти, невзирая на рост их высокий.Тут же к верному спутнику девушка речь обратила:«Добрый друг, кому я обязана счастьем впервые,Кровом покойным, когда изгнанники ждут непогоды,Прежде всего скажите и нрав родителей вашихМне откройте, которым служить я от сердца готова.Кто господина узнал, тот легче ему угождает,Приноровляясь к предметам важнейшим в глазах господинаИ на которые он все мысли свои обращает.Чем же, скажите, отцу и матери быть мне угодной?»Ей на речи такие юноша умный ответил:«Как, превосходная девушка, ты поступаешь разумно,Заблаговременно знать стараясь родителей нравы!Вот я целую жизнь отцу угодить не умею,Рано и поздно блюдя и поле, и наш виноградник,Матери я угождал – она мой труд оценяла;Так и ты превосходной ей девушкой будешь казаться,Если, как за своим добром, присмотришь за домом.Но отец не таков, и блеск наружный он любит.Добрая девушка, я бездушным могу показаться,При посторонней в отце открывая подобную слабость;Но, клянусь, что впервые эти смелые речиС языка, болтать непривычного, ныне слетели:Ты у меня пробуждать доверчивость в сердце умеешь.Добрый отец мой любит прикрасы известные в жизни,Внешних знаков любви и почтенья к себе ожидает:Он способен остаться довольным и худшим слугою,Лишь бы тот понял его, а лучшим быть недовольным».Радостно на это она отвечала, удвоивСкорость легких шагов по тропинке, почти потемневшей:«Право, я надеюсь обоим быть им угодной.Матушки вашей нрав моему совершенно подобен,А наружный-то вид для меня с малолетства не новость:Франки, наши соседи, ценили в прежнее времяВежливость выше всего. Дворянин, гражданин и рабочийЕю владел и ее развивал в своих приближенных.Так потом завелось и у наших немцев, что детиПо утрам приходили к родителям, ручки целуяДа приседая, и чинно затем весь день провожали.Всем, чему учена, к чему с малолетства привыкла,Всем, чем сердце полно, старику угождать я готова.Но кто скажет мне: как должна поступать я с тобою,Будущим господином и сыном единственным в доме?»Так говорила она, и к груше они подходили.Полный месяц сиял так чудно с вечернего неба.Ночь наступила. Последнее зарево солнца потухло.Так пред глазами у них отделялись резкой чертоюСвет, прозрачный как день, и черные тени ночные.И с наслаждением Герман вопрос отрадный услышал,Под широким навесом груши, на месте любимом,Бывшим ныне свидетелем слез его тайных по милой.И, садясь на скамью, отдохнуть немного, влюбленныйЮноша за руку девушку взял и тихо сказал ей:«Сердце пусть научит тебя: его ты послушай».Но ни слова он больше прибавить не смел, хоть минутаБлагоприятна была: отказ получить он страшился, —Ах, да к тому ж у нее и кольцо на пальце он видел!Так безмолвно они сидели друг подле друга.Девушка сказала затем: «Как сладостно светитЧудный месяц! Как день, его прозрачно сиянье.В городе я и дворы, и дома различаю подробно.Вон под кровлей окно: берусь сосчитать я и стекла».«Что ты видишь, – на это ей юноша умный ответил, —Это наше жилище, куда идем мы с тобою.То окно у меня из комнаты вышло. Быть может,Будет оно и твоим: в дому у нас перемена.Наши эти поля, и завтра жатва начнется.Здесь мы будем в тени отдыхать, подкрепляяся пищей.Но поспешим виноградник и сад пройти, не замедлясь:Видишь, какая заходит гроза; вдали промелькнулаМолния, и месяц вот-вот сокроется в тучи».Тотчас они поднялись и стали спускаться с пригоркаВдоль колосистой ржи, любуясь прозрачностью ночи;Так и в темный потом вступили они виноградник.И ее он повел по нетесаным каменным плитам,Вдоль закрытой тропинки разложенным в виде ступеней.Тихо ступала она, положа ему руки на плечи.Светом дрожащим луна под зеленью их находила,Но гроза наконец темнотой окружила влюбленных.Бережно девушку сдерживать юноша сильный старался,Но она, не зная тропы и грубых ступенек,Оступилась, ногу свихнула и чуть не упала.Ловко догадливый юноша руки раскинул и быстроМилую принял в объятья, свое ей плечо подставляя.Грудь упала на грудь, и щека до щеки прикасалась,Так неподвижно стоял он, движению первому верен,Не прижимая ее, а только противясь давленью.Чувствовал он драгоценную ношу и сердца биенья,Веяло с уст ее на него ароматом, – в объятьяхВеличавую женщину слышал могучий мужчина.Боль скрывая, она ему сказала шутливо:«Это знак худой, говорят разумные люди,Если ноги свихнешь перед самым порогом жилища;Я, признаюсь, для себя бы желала получше приметы.Повременим немного, не то с хромою служанкойТы хозяин плохой во мненьи родителей будешь».
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже