Читаем Лесной царь полностью

Так говорили мужчины, беседуя. Мать, между прочим,Сына пустилась искать, – за воротами дома сначала,Где, по привычке, он сиживал часто на камне скамейки;Но, не найдя его там, заглянуть пошла на конюшню:Может быть, сам убирает он милых лошадок, которыхСосунками купил, никому не вверяя присмотра.Там ей работник сказал, что в сад он пошел. И немедляМимо конюшни она и мимо красивых сараевВдоль по двойному двору торопливо прошла и вступилаВ сад, который далеко холстом протянулся до самыхСтен городских, и его перешла, на растенья любуясь,Тут же подпорки поправила те, на которых тяжелыйСук опирается яблони или развесистой груши,Несколько также червей посняла мимоходом с капусты:Домовитая женщина шагу напрасно не ступит.Так пришла и весь сад она длинный до самой беседки,Свежею зеленью скрытой, – но сына в ней не было: так же,Как и в саду, по сю пору нигде его не было видно, —Только калитка едва приперта из беседки (калиткуЭту в стене городской проломил, по особенной власти,Предок почтенный давно, как был он еще бургомистром).Там свободно она перешла и сухую канаву,Где виноградник от самой дороги в надежной оградеВдоль по тропинке крутой поднялся, обращаясь на полдень.Так же и тут, восходя, она любовалась обильемГроздий, которые чуть укрывались под зеленью листьев.В средней высокой и скрытой аллее дышала прохлада.Должно по плитам нетесаным было в нее подыматься.Всюду висели кругом мускатель и прозрачный гутэдель, —Был между ними и сизо-малиновый крупной породы, —Сажены все для того, чтоб поднос украшать перед гостем.Но в остальном винограднике лозы росли особливо:Их виноград, для вина дорогого назначенный, мельче.Так, поднимаяся в гору, она улыбалась заранеОсени близкой и дню, в который во всем околоткеГроздья снимают и жмут и бочонки вином наполняют,Вечером всюду потешным огнем озаряется небоС треском – и тем почитается эта прекрасная жатва.Но беспокойней пошла она дальше, окликнувши сынаДва или три раза: ей только башни градские на этоСлали в ответ многократно свое говорливое эхо.Странно ей было искать: далеко никогда не ходил он;Если ж, бывало, пойдет, то скажется ей для того, чтобВсе опасения любящей матери тем успокоить;Только она все надеялась встретить его на дороге.Обе калитки вверху и внизу виноградника былиОтперты настежь – и так она в поле вступила, которымВся от вершины холма далеко покрывалась равнина.Все по своей же земле еще шла она весело, всюдуСвой озирая посев и обильную рожь, у которойКолос светло-золотой колыхался по целому полю.Между посевом пошла она полем по узкой тропинкеПрямо к холму, на котором огромная груша стояла,Там, где рубеж отделял их поля от соседнего поля.Кто ее тут посадил – неизвестно. По дальней округеВсюду виднелась она, и плоды ее славились также.В полдень под нею жнецы подкреплялись обеденной пищей,А пастухи, отдыхая в тени, берегли свое стадо.Были под нею скамейки из дикого камня и дерну.Точно, мать не ошиблась: там Герман сидел, отдыхая.На руку тихо склонясь, он, казалось, смотрел в отдаленье, —В горы по той стороне; а к матери был он спиною.Тихо подкралась она и плеча его тихо коснулась.Он обернулся, – она увидала в очах его слезы.«Матушка, – ей он, смутясь, – вы меня изумили!» – и тотчасЮноша слезы отер, благородного чувства исполнен.«Как! – заметила мать изумленная, – сын мой, ты плачешь?Это мне ново в тебе: я слез за тобою не знала!Чем огорчен ты, скажи? Что тебя тут сидеть заставляетВ уединеньи под грушей? Зачем эти слезы во взоре?»Юноша кроткий на это сказал ей, владея собою:«Истинно, нет у того под грудью железною сердца,Кто в настоящее время не чувствует горя скитальцев;Нет и ума в голове у того, кто о собственном благе,О безопасности родины в эту годину не мыслит.То, что я видел и слышал сегодня, мне тронуло сердце.Вот я вышел сюда и смотрю на обильные нивы,Как живописно они от холма до холма раскидались,Вижу, как рожь по загонам златая качается, вижу,Как обещают плоды переполнить у нас кладовые, —Только, – увы, – неприятель так близко!.. Хоть рейнские водыНас и хранят, но, увы! Что и воды и горы народуЭтому страшному? Он как ненастная туча несется!Старых и малых они отовсюду скликают и мощноПрямо вперед да вперед напирают. Толпа не боитсяСмерти – и новая тотчас стремится толпа за толпою.Ах! И немец решается в доме своем оставаться?Может быть, думает он уклониться от общего горя?Милая матушка, знайте: сегодня и грустно и больноМне, что намедни меня отстранили при выборе гражданВ ратное дело. Не спорю, один у родителей сын я,Наше хозяйство огромно, и наши занятия важны,Но не лучше ли там, на границе, мне ждать нападенья,Чем вот тут у себя ожидать униженья и рабства?Да, я чувствую сам в груди нетерпенье и силу,Жить я готов и равно умереть готов для отчизны.Пусть и другие во мне пример достойный увидят.Право, если бы нам молодежь всю сильную нашуТам, на границе, поставить и ждать неприятелей смело, —О, не пришлось бы топтать им нашу чудесную землю,В наших глазах истреблять и плоды, и обильную жатву,Повелевая мужчинам, а жен и девиц расхищая!Видите, матушка, я решился в душе поскорееСделать то, что благим и достойным мне кажется: тот, ктоДумает долго, из двух не всегда выбирает удачно.Видите, я не вернусь уже в дом наш, а прямо отсюдаВ ближний город иду и воином там посвящаюЭту руку и эту грудь на службу отчизне.Батюшку спросите вы, есть ли в сердце моем благородствоИ не влечет ли честь и меня на высокую степень».Добрая, умная мать отвечала ему, проливаяТихие слезы (они на глазах показались невольно):«Что это, сын мой, в тебе и в душе у тебя изменилось?С матерью ты говоришь не так, как говаривал прежде, —Прямо, открыто, во всем поверяя желания сердца.Если бы третий теперь тебя подслушал, он, точно,Словом твоим и значеньем твоих речей увлеченный,Стал бы решенье твое хвалить за его благородство;Только, знавши тебя коротко, я тебя осуждаю;В мыслях иное совсем у тебя, и скрываешь ты сердце.Не барабан, не труба тебя вызывают, я знаю,Не желание к девушкам в новом мундире явиться:Нет, по способностям ты вполне предназначен к другому —Дом охранять, безмятежно и мирно возделывать поле;Вот почему – откровенно скажи: отчего ты решился?»«Матушка, вы ошибаетесь, – сын ей на это, день на деньНе приходит, и юноша станет мужать понемногу.Часто он зреет в тиши скорее на дело, чем в этойДикой жизни, которая много людей погубила.Как я ни тих и ни смирен, однако в груди незаметноСердце мое научилось неправо и зло ненавидеть,В мире я тож различить худое с хорошим умею,Да и в работе мои окрепли и руки и ноги, —Все это правда, и в этом я смело могу быть уверен.Только вы все-таки, матушка, правы, и я вполовинуПравду вам говорил, а в другой говорило притворство.Если признаться, меня не близость беды вызываетВон из дому отца и не те высокие мысли —Быть полезным отечеству, а неприятелю страшным:Это одни я слова говорил, для того чтоб от вас мнеСкрыть те чувства, которые сердце мое раздирают.Так оставьте меня вы, матушка. Если напраснымЧувством полна эта грудь, пусть и жизнь эта вянет напрасно.Слишком уверен я в том, что стремление частное толькоВредно себе самому, если к целому все не стремятся».Благоразумная мать на это ему: «Продолжай жеВсе рассказывать мне до самой подробности мелкой:Все вы пылки, мужчины, и видите лишь окончанье,А затруднение пылких легко совращает с дороги;Женщина в этом искусней; она помышляет о средствах,Как бы дорогой окольной желаемой цели достигнуть.Ты откровенно скажи мне, чем так сильно растроган,Как никогда я тебя не видала. Взволнован ты сильно,А на глазах поневоле горячие слезы сверкают».К матери пав на грудь и грусти давая свободу,Громко юноша добрый заплакал навзрыд и сказал ей:«Батюшка нынче ужасно меня оскорбил укоризной:Этого я никогда заслужить поведеньем не думал,С первых мне лет почитать родителей было отрадой,Всех умней для меня казались виновники жизни,Благопремудрые судьи и пестуны темного детства.Много в ребячестве я перенес от товарищей школьных:За доброту мне они нередко коварством платили,Часто случалось от них сносить швырки и удары;Если ж, бывало, они над отцом начнут издеваться,Как он задумчивым шагом идет в воскресенье из церкви,Ленту на шляпе его осуждать иль цветы на халате,Бывшем ему так к лицу и отданном только сегодня, —Страшно сжимался кулак у меня, и с отчаянной злобойЯ колотить начинал без разбору, куда ни попало.Громко, с носами, разбитыми в кровь, они выли и только —Только могли убегать от ужасных пинков и побоев.Так подрастал я на то, чтобы после от батюшки частоВместо других выносить оскорбленья и речи укора.Если, бывало, его в заседаньи последнем взволнуют,Я отвечаю за все: за козни и споры совета.Часто об участи жалкой моей вы и сами жалели;Но в душе я ценил заботы родителей нежных,Их попеченье для нас свое умножать состоянье,Часто стесняя себя из желания детям оставить.Только – увы! – не в одном береженьи для будущих целейСчастие наше сокрыто и, как ни приятно довольство,Счастия нет в умножении наших полей и достатка.Вместе с отцом престарелым стареются также и дети,Светлого дня не видав и о завтрашнем вечно заботясь.Сами взгляните сюда и скажите: не правда ль, как чудноВсе раскидалось кругом? Внизу виноградник и сад наш,Дальше сараи, конюшни и дом, как полная чаша;Но когда я на дом посмотрю и увижу окошко,То из каморки моей под самою крышей, – невольноМне на память приходит время, в которое там яДолго месяца ждал по ночам иль раннего солнца(Крепкого сна на короткое время бывало довольно):Ах, каким одиночеством веяли в эти минутыКомната, сад и холмов далеко убегавшие скаты!Все предо мною лежало пустынно, и ждал я подруги».Добрая мать отвечала на это разумною речью:«Сын мой, если ты новобрачную ждешь, чтобы с неюНочь обратилась тебе в половину прекрасную жизни,Все дневные заботы твои награждая, – поверь мне,Мать и отец для тебя желают того же. Мы самиК выбору девушки часто тебя принуждали советом.Только я знала сама, а теперь говорит мое сердце:Ежели час роковой не настанет, да вовремя, в поруДевушки суженой нет, все поиски будут напрасны:Пуще всего ошибиться при выборе кажется страшным.Сын мой, сказать ли тебе? Мне кажется, ты уже выбрал:Сердце грустней у тебя и чувствительней стало гораздо.Прямо со мной говори; а мне уже сердце сказало:Ты сегодня ту девушку, ту изгнанницу выбрал».«Милая матушка, – сын подхватил с увлеченьем, —Точно, точно, ее! И если сегодня же в дом свойЯ невестой ее не введу, в такой суматохеВсех переездов и войн и следа ее после не сыщешь.Матушка, тщетно тогда будет все для меня достоянье,Тщетно грядущие годы украсятся жатвой обильной,Самый дом наш и сад для меня потеряют значенье,Нежность матери даже – увы! – не утешит страдальца:Чувствую сам, что любовь разрешает все прочие узы,Если скрепляет свои, и не девушка только оставитМать и отца своего, прилепляясь к мужу душою.Нет, и юноша мать и отца позабудет, увидя,Как удаляется девушка, милая сердцу навеки.Вот почему я пойду, куда поведет меня горе.Батюшка высказал ясно решенье свое, и мне дом вашС этой минуты чужой, потому что девушка эта —Так решено – никогда в нем не будет моею супругой».Добрая, умная мать перебила слова его быстро:«Двое мужчин будто горы становятся друг против друга:Горд, непреклонен, никто уступить не желает другому,К первому доброму слову язык повернуть не решится.Сын мой, послушай меня: я покуда питаю надежду,Что отец, если девушка, точно, добра и достойна,Сам, невзирая на бедность ее, оправдает твой выбор.Часто в пылу говорит он и то, чего не исполнит:Так и на то, в чем сперва отказывал, будет согласен.Только доброго слова он ждет – и ждать его вправе:Он отец. И ты знаешь, что гнев его после обедаРедко значителен: тут говорит он в жару и не хочетВерить другим, потому что вино возбуждает все силыВ нем, не давая внимать речам постороннего слова.В это он время себя одного только слышит и знает.Но приближается вечер – и, мало-помалу стихая,Все разговоры его с друзьями начнут истощаться.Он становится кротче, я знаю, когда освежитсяИ припомнит, что он в увлеченьи обидел другого.Встань, мы тотчас пойдем, в решеньи скором удача.Нам друзей его должно застать, они еще там жеС ним сидят; особливо духовный отец будет нужен».Так говорила она и взяла, подымаяся с камня,За руку сына, который охотно последовал. ОбаМолча пошли, в голове обсуждая решительный замысл.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже