Поздравляю, у вас отменная память, сэр. Что-нибудь еще этакое приметное?
О:
Он нюхал табак; по мне, так слишком часто. Я нахожу сие неизящным.
В:
Мистер Бекфорд, знаете ли вы об последующих событьях сверх того, что стало всеобщим достояньем?
О:
Повсеместно слышал досужие сплетни. Здешний народец весьма им подвержен.
В:
Ни с кем из окрестных благородных семейств вы не сносились?
О:
Увы, в нашем приходе сим именем можно удостоить лишь дом мистера Генри Деверё, но тогда он был в отлучке.
В:
Сейчас вернулся?
О:
Две недели как отбыл в Бат.
В:
Об происшествии с ним говорили?
О:
Я постарался удовлетворить его любопытство, сэр.
В:
Он пребывал в неведенье?
О:
В полном.
В:
Он тоже духовного звания?
О:
Больно говорить, сэр, но я обитаю в пустыне. Никакой утонченный человек не поселится здесь по доброй юле, но только ежели его, подобно мне, к тому принудили обстоятельства. С горечью констатирую, что один мой коллега более умудрен в лисьей охоте и прочих забавах, паче в делах веры. В колокола он ударит скорее ради славного петушиного боя, нежели утрени иль вечерни. Другой, что служит в Даккуме, целиком поглощен своим садом и пашней, а церковь его предоставлена самое себе.
В:
Мистер Деверё ваш патрон?
О:
Нет, сэр, я подчиняюсь эксетерскому канонику Буллоку. В его руках пребенда, он здешний наместник.
В:
Из капитула?
О:
Именно так. Приезжает раз в год для сбора десятины. Старик, ему уж скоро семьдесят.
В:
От вас в парламент избраны мистер Фейн и полковник Митчелл, не так ли?
О:
Да, сэр. Однако с прошлых выборов сии господа не почтили нас своим присутствием.
В:
То бишь два года вы их не видели? Они были единственные кандидаты?
О:
Именно так, сэр.
В:
И не поинтересовались вышеозначенными событьями?
О:
Ни ко мне, ни к кому другому, насколько я знаю, они не обращались.
В:
Хорошо, тут ясно. Со слугами приезжих вы не говорили?
О:
Ни боже мой!
В:
С тех пор как вы здесь, не случалось ли убийства иль ограбленья путешествующих? Может, что было до вас?
О:
Нет, ни в нашем, ни в соседних приходах. Поговаривали об шайке головорезов, что лет пять назад промышляла под Майнхедом. Насколько мне известно, их давно переловили и вздернули. Сюда они не добрались.
В:
Что, никаких разбойников?
О:
Тут им маловато поживы. На причалах Бидефорда снуют всякие жулики-карманники. Да еще пришлые ирландцы. Но у нас с беспаспортными строго. Их быстренько вышвыривают из прихода.
В:
Имеете ль мненье об том, что случилось первого мая?
О:
Скажу лишь, что за бесстыдный обман воздано карой небесной.
В:
Полагаете, всех убили?
О:
Говорят, слуги были в сговоре и умертвили хозяев, но потом рассорились из-за добычи и девицы, доставшихся победителю, кто окольными путями скрылся.
В:
Но к чему забираться в этакую даль от Лондона? И ежели ваш победитель так хитер, почему два трупа скрыл, а третий оставил на виду?
О:
Не знаю, сэр. Разве что сильно спешил, подгоняемый виной.
В:
Насчет чувствительности злодея вы заблуждаетесь, мистер Бекфорд. Я перевидал сию братию и знаю, что она печется об своей шкуре, но не об бессмертной душе. Тот, кто загодя все обдумал и долго выжидал, не станет пороть горячку, сэр. Он поступит иначе.
О:
Склоняю голову пред вашей опытностью. Других объяснений не имею.
В:
Пустое, сэр, вы поспешествовали больше, чем думаете. Я уже предуведомил, что не волен открыть имя персоны, по чьему приказу веду расследование. Но всецело полагаясь на ваше благоразумье, сообщу, что обеспокоен судьбой того, кто назвался мистером Бартоломью.
О:
Тронут вашим доверьем, сэр. Надеясь не быть бестактным, дерзну спросить: знатной ли фамилии сей молодой джентльмен?
В:
Большего не скажу, мистер Бекфорд. Я руководствуюсь строжайшими указаньями. Для всех вышеозначенная особа путешествует по Франции и Италии. Сие намеренье было заявлено перед ее отбытием из Лондона.
О:
Осмелюсь подивиться, что вам так мало известно об его компании.
В:
Потому что, за единственным исключеньем, сэр, а именно покойника, спутники его вовсе не те, кто был ангажирован для предполагаемой поездки. Где он их отыскал, нам неведомо. Поскольку все делалось тайком и он скрыл свое подлинное имя, мы допускаем, что попутчики его тоже назвались иначе. Вот чем вызвана утомительная въедливость моих расспросов. Как видите, задача моя не из легких.
О:
Да уж, мистер Аскью.
В:
Завтра я отбываю, чтоб продолжить поиск в ином месте. Случись вам что-нибудь узнать об сем деле, буду чрезвычайно признателен, ежели вы тотчас снесетесь со мной, дав знать в Линкольнз-инн{45}. Будьте надежны, я озабочусь тем, чтоб ваши услуги не остались незамеченными.
О:
Во благо обманутого родителя, особливо знатного рода, сделаю что угодно, сэр.
В:
Я докопаюсь до дна, мистер Бекфорд. Работаю медленно, однако сито мое часто. Хитрость и обман для меня то же, что для вас ересь. В своем приходе я их не потерплю. Не успокоюсь, пока все не выйдет наружу.
О:
Аминь, сэр. Пусть Небеса благоволят к нашим молитвам.