Читаем Компаньонка полностью

– Ну да ничего. С завтрашнего дня начнём разучивать вальс, – торжественно заявила она, приподнявшись и закружив по комнате в ритме: раз-два-три…

Вальс Мари прерывает стук в дверь.

– Кто это? – понизила голос Мари.

– Это Лизи, госпожа. Можно войти?

– Минуту

Мари надевает пенсне. Кити помогает нацепить ей чепец и подаёт трость.

– Входи, Лизи.

Горничная, переступив порог комнаты, присела в легком поклоне.

– Его светлость просит вас и княжну пожаловать к ужину.

Мари улыбнулась горничной:

– Мы идём, милочка, идём.

Лизи, улыбнувшись в ответ, покидает комнату графини.

Кити и Мари, переглянувшись, живо доканчивают начатое. Мари рисует брови сурьмой, а Кити тщательнее запрятывает её локоны под чепец.

***

За обеденным накрытым к ужину столом сидит князь. За его спиной управляющий Гордей, чуть склонившись над князем, наливает в бокал вино.

– …Я лишь предупреждаю вас, ваше благородие. Эта особа ведёт себя странно и очень подозрительно. Может, нам вызвать…

Слова и действие Гордея прерывает появление Кити и графини. Управляющий тут же, отходя от князя, даёт знак лакеям.

Мари, как было обещано Кити, в прекрасном настроении и с улыбкой.

– Добрый вечер, ваша светлость. Что-то погода сегодня действует на мою голову. Мигрени – страшное дело!

Князь немного удивлён такому повороту. Но, ничем себя не выдав, князь поднялся с места и кивнул графине, отодвинул для неё стул.

Мари, прихрамывая, подошла и уселась на предложенное место.

– Я так полагаю, вам помогает от недугов лимонный эфир, – скривился князь.

– Вы совершенно правы, ваша светлость. Лимон чудесен в своих полезных свойствах. К тому же я его совершенно не ощущаю. Считается, что если вы не чувствуете свой аромат на себе, значит, он вам безусловно подходит.

– Безусловно.

Князь поцеловал дочь и помог ей занять место за столом.

– Однако свежий воздух тоже не помешает.

Князь дал знак управляющему распахнуть окно и занял своё место.

Повисла тишина.

– Мы можем прогуляться на конюшню, посмотреть родившихся котят!!!

Кити сама понимала, что подобное предложение звучало глупо, но правильный настрой и хорошее настроение куда-то безудержно ускользали.

– Что? Прости, милая, я из-за этих головных болей, кажется, теряю слух… Ты меня приглашаешь в конюшню? – вежливо поинтересовалась графиня.

Смех князя окончательно убедил Кити в совершённой глупости. Она дала им повод вновь сцепиться.

– Кити, я тебя приглашаю в конюшню, посмотреть котят, – наконец успокоившись, промолвил князь, глядя на графиню.

– Ваша светлость, вы определённо действуете во вред, – тут же завелась Мари. – В следующий раз, когда Кити пригласит кто-нибудь в конюшню, а она, благодаря вашему примеру, сочтёт это нормальным, могут случиться, мягко говоря, неприятности. Молодые барышни не должны появляться в конюшнях, ваша светлость!!!

– Кити, я надеюсь, ты у меня не глупая курица и понимаешь, что это исключение. Почему-то наша драгоценная графиня полагает, что у тебя нет мозгов?!

– Ну, это переходит всякие границы!!! – соскочила со своего места графиня. – Вы ведёте себя неподобающе. И ваше поведение оскорбительно. Но самое страшное то, что вы не понимаете, драгоценный князь… Это вы прежде могли себе позволить подобное поведение! Но всё изменилось. Вы выводите в свет юную особу. И теперь успех Кити напрямую зависит от вашего поведения, но вы не осознаете этого! Ну что же, продолжайте в том же духе… Ваша слава «затворника-убийцы» идёт впереди вас!

Тишина была почти осязаема, казалось, она длится бесконечно долго.

Мари почувствовала, как на её затылке зашевелились волоски и мурашки заплясали по коже. Мари медленно опустилась на своё место. До неё только сейчас стал доходить смысл сказанных ею слов.

Тем не менее Мари сделала глоток вина и с вызовом посмотрела на князя.

Князь, напротив, старался не смотреть на графиню во избежание непредвиденного.

– Вы правы, графиня, – медленно произнес он чуть громче шёпота. – Я ни черта не смыслю в «правилах приличия»… Кити не избежать… mauvais ton…

Князь поднялся с места и, подойдя к дочери, оставил поцелуй в её светлых волосах.

Князь посмотрел на графиню и совершенно спокойно добавил:

– Мы в вас более не нуждаемся…

Поклонившись, князь вышел.

***

Горничная Лизи, прожевав картошку, надкусила огурец и продолжила свой рассказ:

– Очень она забавная. Сама всегда приготовляется. И ванну даже принимает сама! Со странностями она. Но незлобливая, и хорошо.

Рядом с Лизи сидела служанка Настасья и возила ложкой в тарелке, у неё давно пропал аппетит из-за последних событий.

– Может, просто не любит, чтобы вокруг неё кудахтали? – предположила она.

Кухарка поставила на стол меж ними пирог.

– Вот куры, сами-то… сами…

В кухню входит Гордей. Он улыбчив как никогда и в приподнятом настроении.

– Его светлость окончил ужин…

Все присутствующие посмотрели на управляющего с недоумением. А Гордей подсел к Настасье на скамью и, глядя куда-то вдаль, заулыбался ещё шире.

– …Назвала его убийцей-отшельником, – наконец произнёс он.

Охнули все. И Неёла подсела к Гордею:

– Да как же так?!

В кухню вошёл лакей с нетронутым ужином на подносах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Дерзкая
Дерзкая

За многочисленными дверями Рая скрывались самые разнообразные и удивительные миры. Многие были похожи на нашу обычную жизнь, но всевозможные нюансы в природе, манерах людей, деталях материальной культуры были настолько поразительны, что каждая реальность, в которую я попадала, представлялась сказкой: то смешной, то подозрительно опасной, то открытой и доброжелательной, то откровенно и неприкрыто страшной. Многие из увиденных мной в реальностях деталей были удивительно мне знакомы: я не раз читала о подобных мирах в романах «фэнтези». Раньше я всегда поражалась богатой и нестандартной фантазии писателей, удивляясь совершенно невероятным ходам, сюжетам и ирреальной атмосфере книжных событий. Мне казалось, что я сама никогда бы не додумалась ни до чего подобного. Теперь же мне стало понятно, что они просто воплотили на бумаге все то, что когда-то лично видели во сне. Они всего лишь умели хорошо запоминать свои сны и, несомненно, обладали даром связывать кусочки собственного восприятия в некое целостное и почти материальное произведение.

Ксения Акула , Микки Микки , Наталия Викторовна Шитова , Н Шитова , Эмма Ноэль

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Социально-психологическая фантастика