Читаем Кольцо Моргота полностью

Изменения, сделанные на той или другой копии машинописи ПК 2, дают поздние имена или формы имен некоторых принцев нолдор, как и в Главе 5 (с. 177, 181, §§ 41-42): «Финрод» > «Финарфин» ( , ), «Инглор» > «Финрод», «Эгнор» > «Аэгнор»

(? ) (в Главе 5 изменено на « »). – В «древней северной крепости Утумно» (§

62) «Утумно» > «Ангбанд»; это исправление относится к поздней версии, по которой и Утумно и Ангбанд были построены в древние дни (см. с. 156, § 12) – конечно же, Мелькор вернулся к своей западной крепости, Ангбанду, и восстановил ее из руин.


Напротив отрывка из § 68 «Большая часть шла за Финголфином, который вместе с сыновьями наперекор их собственной мудрости уступил общему решению, ибо не желали они бросать свой народ» отец написал на копии ПК 2: «а также из-за обещания Финголфина (см. выше)». Имеется в виду место из окончательной переработки предыдущей главы (с. 287, § 58с), где Финголфин сказал Фэанору перед лицом Манвэ: «Ты будешь вести, а я следовать». Слова «см. выше» означают, что окончательный текст тогда уже существовал и был вставлен в машинопись ПК 2.


8. О СОЛНЦЕ И ЛУНЕ И СОКРЫТИИ ВАЛИНОРА


История текста этой главы – самая простая из всех рассмотренных: у нас есть глава КС (т.

, с. 239-243), и изменения при переработке КС 1951 года, вставленные в машинопись ПК

1, которая впоследствии не правилась. (Несколько бледных исправлений карандашом не были внесены в ПК 1, то ли потому, что машинистка не разобрала их, то ли потому, что они были внесены позже). Как и в случае с Главой 6 (с. 184) текст этой главы в поздней машинописи ПК 2 не сохранился. Поэтому история этой главы в «Сильмариллионе»

ограничивается несколькими изменениями, сделанными в КС в 1951 г.; есть также рассказ в ААм (§§ 164-181), развившийся непосредственно из КС и тесно связанный с ним, с изменениями и пропусками. Здесь я снова привожу только важные изменения, сделанные в КС, а не текст целиком. Встречаются регулярные замены имен – это (§ 79) «Калакилья»

> «Калакириан», «холм Кор» > «холм Туна».


§ 74 Отрывок, начинающийся со слов «И Манвэ повелел Йаванне…», был переделан фактически в вариант, идентичный ААм § 167 (с. 129):


«И Манвэ повелел Йаванне и Ниэнне проявить всю их силу, дарующую рост и исцеление; и они излили всю силу своих чар на Древа, но слезы Ниэнны не смогли исцелить их смертельные раны, и долго Йаванна пела одна во тьме. Но когда уже угасла надежда и песня ее умолкла в ночи, се! на безлистной ветви Тельпериона, наконец, распустился большой серебряный цветок, а Лаурэлин принесла единственный золотой плод».


§ 75 Отрывок, в котором даются имена Солнцу и Луне, был переделан в вариант промежуточный между КС и ААм § 171:


«Исиль Сияющей называли в древности боги Валинора Луну, а Солнце называли они Анар Золотое Пламя; а эльдар называли их также Рана, блуждающая, дарительница видений, и [Урин>] Найра, огненное сердце, что пробуждает и сжигает».


Таким образом, Урин > Анар (с измененным значением, «Золотое Пламя»), как и в ААм, но это имя и имя «Исиль» остались именами, данными богами, а не ваньяр; имя «Урин»

сначала поменялось местами с именем «Анар» и стало эльдаринским наименованием Солнца, но затем его заменило имя «Найра» («Васа» в ААм). «Рана» и «Найра» остались эльдаринскими именами, в то время как в ААм «Рана» и «Васа» - имена, данные нолдор.


«Дева, избранная Валар из их народа» > «Дева, кою Валар избрали из майяр»

(соответствует § 172 ААм).


Карандашом на полях напротив «Ариэн» (выше первоначальной заметки Эльфвинэ на полях « » - «рогатый» к имени «Тилион», т. , с. 240, примечание) записано отсутствующее в словарях древнеанглийское слово « » (заря). В ААм (§ 172, примечания на полях) Эльфвинэ записывает древнеанглийские слова – « » и « » (рассвет, заря).


«озер, озаренных мерцающим светом Сильпиона» > «озер Эстэ, в мерцающих лучах Тельпериона» (соответствует ААм, § 172). «Сильпион» > «Тельперион» далее везде (см. с.

59, § 5).


§ 76 «Рана была сотворена … первой» > «Исиль была сотворена … первой» (как и в ААм, § 173).


«Мелько» > «Моргот», потому что его стали называть «Моргот» с того места повествования, где ему дают это имя (с. 194, § 60).


§ 77 «по просьбам Лориэна и Ниэнны» > «по просьбам Лориэна и Эстэ» (как и в ААм, §

175).


«Варда изменила свой замысел» > «Варда изменила свой совет» (как и в ААм, § 175).


Начиная с «час величайшего света» и до § 79 «Валар сохраняют солнечный свет во многих сосудах», в тексте проставлено прошедшее время (ср. с ААм, §§ 175-178).


§ 78 «Эруман» > «Аруман» (не «Араман»). Поскольку ранее по тексту название «Эруман»

было изменено на «Араман» на том же этапе переработки КС (§ 71), «Аруман» здесь является, без сомнения, просто недоконченной правкой.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 7
Сердце дракона. Том 7

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези