Читаем Катриона полностью

"I'm vexed about that, too," says Alan, with his funny face, "but now, ye see, it's mines." And then with more gravity, "Be you advised, James More, you leave this house."-- Сочувствую вам от души, -- сказал Алан, скорчив забавную гримасу. -- Но теперь, видите ли, эти деньги мои. -- И он продолжал уже серьезно: -- Мой вам совет, Джемс Мор, скорее покиньте этот дом.
James seemed to cast about for a moment in his mind; but it's to be thought he had enough of Alan's swordsmanship, for he suddenly put off his hat to us and (with a face like one of the damned) bade us farewell in a series.Мгновение Джемс как будто колебался; но, видимо, он довольно испытал на себе, как великолепно Алан владеет шпагой, потому что неожиданно снял шляпу (при этом лицо у него было как у приговоренного к смертной казни) и распрощался с каждым по очереди.
With which he was gone.Затем он ушел.
At the same time a spell was lifted from me.В тот же миг я словно очнулся.
"Catriona," I cried, "it was me-it was my sword. O, are you much hurt?"-- Катриона! -- воскликнул я. -- Это я... это моя шпага... ах, я тебя сильно ранил?
"I know it, Davie, I am loving you for the pain of it; it was done defending that bad man, my father.-- Ничего, Дэви, я люблю тебя и за эту боль.
See!" she said, and showed me a bleeding scratch, "see, you have made a man of me now.Ведь ты защищал моего отца, хоть он и дурной человек.
I will carry a wound like an old soldier."Смотри! -- И она показала мне кровоточащую царапину. -- Смотри, благодаря тебе я стала мужчиной.
Joy that she should be so little hurt, and the love of her brave nature, supported me.У меня теперь рана, как у старого солдата.
I embraced her, I kissed the wound.Я был вне себя от радости, увидев, что она ранена так легко, и восхищался ее храбрым сердцем.
"And am I to be out of the kissing, me that never lost a chance?" says Alan; and putting me aside and taking Catriona by either shoulder, "My dear," he said, "you're a true daughter of Alpin.Я обнял Катриону и поцеловал ранку.
By all accounts, he was a very fine man, and he may weel be proud of you.-- А меня неужто никто не поцелует? Я ведь еще отродясь не упустил случая, -- сказал Алан. И, отстранив меня, он взял Катриону за плечи. -- Дорогая, -- сказал он, -- ты настоящая дочь Эпина.
If ever I was to get married, it's the marrow of you I would be seeking for a mother to my sons.Все знают, что он был достойный человек, и он мог бы гордиться тобой.
And I bear's a king's name and speak the truth."Если бы я когда-нибудь надумал жениться, то искал бы себе вот такую подругу, достойную стать матерью моих сыновей.
He said it with a serious heat of admiration that was honey to the girl, and through her, to me.А я, говоря без ложной скромности, принадлежу к королевскому роду.
It seemed to wipe us clean of all James More's disgraces.Он сказал это с глубоким и пылким восхищением, лестным для девушки да и для меня тоже.
And the next moment he was just himself again.Теперь позор, которым покрыл нас Джемс Мор, был смыт.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги