Читаем Катриона полностью

She had asked of Captain Sang, she said, and the fare was but an English shilling.Капитан Сэнг сказал, что надо уплатить всего один шиллинг, она нарочно спросила.
"Do you think I will have come on board and not ask first?" cries she.-- Неужели вы думаете, я села в лодку, не справившись о цене? -- кричала она.
The patroon scolded back upon her in a lingo where the oaths were English and the rest right Hollands; till at last (seeing her near tears) I privately slipped in the rogue's hand six shillings, whereupon he was obliging enough to receive from her the other shilling without more complaint.Хозяин огрызался на жаргоне, в котором ругательства были английские, а все остальные слова голландские; в конце концов я, видя, что она вот-вот расплачется, незаметно сунул в руку негодяя шесть шиллингов, после чего он соблаговолил взять у нее еще шиллинг без особых пререканий.
No doubt I was a good deal nettled and ashamed.Я, конечно, был уязвлен и пристыжен.
I like to see folk thrifty, but not with so much passion; and I daresay it would be rather coldly that I asked her, as the boat moved on again for shore, where it was that she was trysted with her father.Мне нравятся бережливые люди, но нельзя же так горячиться; и, когда лодка тронулась снова, я довольно сухо осведомился у Катрионы, где ей назначена встреча с отцом.
"He is to be inquired of at the house of one Sprott, an honest Scotch merchant," says she; and then with the same breath,-- Я должна справиться о нем в доме у некоего Спротта, честного шотландского купца, -ответила она и выпалила, не переводя дыхания: -- Благодарю вас от всей души, вы верный друг.
"I am wishing to thank you very much-you are a brave friend to me." "It will be time enough when I get you to your father," said I, little thinking that I spoke so true. "I can tell him a fine tale of a loyal daughter."-- Вы еще успеете поблагодарить меня, когда я доставлю вас к отцу, -- сказал я, даже не подозревая, сколько в моих словах правды. -- А я расскажу ему, какая у него послушная дочь.
"O, I do not think I will be a loyal girl, at all events," she cried, with a great deal of painfulness in the expression.-- Не такая уж я послушная! -- воскликнула она с горечью. -- Кажется, у меня неверное сердце!
"I do not think my heart is true." "Yet there are very few that would have made that leap, and all to obey a father's orders," I observed.-- И все же не многие совершили бы такой прыжок, только чтобы выполнить отцовский приказ, -- заметил я.
"I cannot have you to be thinking of me so," she cried again. "When you had done that same, how would I stop behind?-- Нет, я не хочу вас так обманывать! -- вскричала она. -- Разве могла я остаться после того, как вы прыгнули?
And at all events that was not all the reasons."И кроме того, была еще одна причина.
Whereupon, with a burning face, she told me the plain truth upon her poverty.И тут она, густо покраснев, призналась мне, как мало у нее денег.
"Good guide us!" cried I, "what kind of daft-like proceeding is this, to let yourself be launched on the continent of Europe with an empty purse-I count it hardly decent-scant decent!" I cried.-- Всемогущий боже! -- воскликнул я. -- Что за нелепость, как же вас отпустили на континент с пустым кошельком? По-моему, это неблагородно, да, неблагородно!
"You forget James More, my father, is a poor gentleman," said she. "He is a hunted exile."-- Вы забываете, что мой отец Джемс Мор беден, -- сказала она. -- Он изгнанник, его преследует закон.
"But I think not all your friends are hunted exiles," I exclaimed. "And was this fair to them that care for you?-- Но ведь не все же ваши друзья -- изгнанники! -возразил я. -- Разве это честно по отношению к людям, которым вы дороги?
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги