Читаем Канун полностью

а он, немой обычным днём,


смеётся этим утром.



он мчится в Лес, где тихий шум;


темнеет свод громадный…


и у него – один маршрут,


одной предсказан картой…



– Весной, когда весь мир – побег


и всюду липкий клейстер,


ты – Пугало, я – имярек,


в колоде – Дама Крести, –



её созвучье голосов


он слышит в кронах где-то;


её с веснушками лицо –


во всех колодах Света.



– я не держу тебя в плену,


иди… так лучше, ну же!


я вижу, подходя к окну,


но мне твой труд не нужен…



…а за окном был женский март,


Судьбы вторая сдача…


Судьба сдавала стопки карт


и – …такова Удача…



он мчится, слушая хорал,


в лесной глуши чертоги;


– недалеко ты убежал,


когда ты одноногий…



не об Удаче будет речь:


смотри, как я прекрасен!


лишь огород для этих плеч,


для этой ипостаси…



– Фортуны сын, чей царь – каприз,


побойся с неба кары!


ведь не тебе пенять на жизнь


и быть неблагодарным;



ты пил нектар, забыв полынь,


спал в золотой одёжке,


и три огромные пчелы


тебя поили с ложки;



ты видел снег, а за снежком


чернела жизнь и лампы;


зима серебряным стежком


писала вместо папы,



но полон был дверной проём


и честно ждали дома;


и Слово веское твоё


звучало по-другому;



ты слышал бирюзу травы,


цветы тебе звонили;


ты только вспомни, кем ты был,


ты, Всадник на кобыле…



и, пятерых всех пережив,


взяло твоё безумство!


к чему теперь души надрыв?


– в душе, как прежде, пусто…



я не искал в тебе себя,


как шулер был неважен,


а ты – моя епитимья,


стоять цветов на страже, –



так он ответил, мчась верхом


в Лесной стены заглушье,


и только в кронах листьев хор


ласкал…и резал душу.


*


Июль, вверху сгорев, обмяк


на Ново-Бочаровской;


как в палисаднике сорняк –


дом 26 неброский.



направо дальше от него –


столб голубой колонки:


по желобу скользит бегом


водичка струйкой тонкой;


и между щебня и травы


разложит блюдца лужиц;


и банда ос, взяв перерыв


попить, над ними кружит.



бурьяна сорного укроп


по ямам в хороводах,


и кто идёт – несёт ведро


на вытоптанных тропах;



а я всё думал о Пяти


и доме на окраине –


где не горит свечи фитиль,


но проживает тайна…



*


– поможешь грешной мне с водой?


я обернулся: рядом


старуха шла на водопой,


согбенна и щербата.



одета в блёклое тряпьё,


нестиранное кабы,


что будто подняла его


откуда из канавы;



– мне два ведра – ой далеко, –


и, громыхая ими,


рукой с морщинами веков


суёт и просит имя.



– …а я не видела тебя


у нас в деревне раньше, –


пошла, сутулясь и скрипя,


не сдерживая кашель.



мы шли по улице вдвоём


и, чувствуя везение,


все мысли про заросший дом


просили выражения.



– да так оно давно стоит,


что вспоминать без надо! –


но приняла бесстрастный вид


совсем другое спрятав…



– не знаю…был обычный двор;


бурьяна много с краю…


я курам здесь своим на корм


крапиву собираю, –



и замолчала глубоко,


как будто ждёт: спрошу ли?


а там желтел меж облаков


последний день Июля…



…кривой забор – зашли в тенёк,


хочу узнать получше;


а двор усеял василёк


сиреневый ползучий.



– зайди ко мне, устал небось,


и встала на пороге;


и я, готовивший вопрос,


зашёл в её чертоги.


*


живёт одна. дощатый пол,


старьём воняет мшисто,


перед окошком мальвы по


карниз бутоны-листья;



весь подоконник чеснока –


обшарпанный, разложен;


обоев цвет и потолка –


что псориазной кожи.



хоть я сегодня водонос,


сев, мутноглазо дышит –


она, чей дом бедняцки прост


и словно солнцем выжжен.



– сейчас попьём с тобой чайку,


смородина – как вата…


проверишь огород и кур,


чем рада и богата, –



и улыбнулась, посмотрев,


но глаз остался вреден;


и жухлый чайник на плите


котёл напомнил ведьмин.



и стала чашками греметь,


газ зажигая синий,


и я, не видя раньше ведьм,


за ней следил отныне…



варила чай, кряхтела мне,


шурша букетом серым,


и я кивал, болтая с ней,


следя за её делом.



– зачем тебе дом 26? –


спросила вдруг с опаской;


– …легенда о Пятёрке есть,


хочу понять, не сказка ль?



– чего ни скажут в колыбель,


чтоб дети спали крепче;


таких историй – уж поверь…


и увлекаться нечем;



– без по воде писавших вил


не может быть рассказа,


и пять могил… кто сочинил,


что все признали сразу? –



спросил – и вид на огород


из кухни перед взглядом,


где пугало своим трясёт


обкромсанным нарядом…



– …попей чайку из серых трав, –


скрипучий голос в ухе,


и тут же завтра и вчера


сошлись на этой кухне…


*


пространство заслонив собой,


стоит её фигура,


а под столом и подо мной


гурьбой гуляют куры…



– ну, раз ты хочешь правду знать,


в Канун с тобою сходим; –


в дверной проём заходит Пять –


они? светлы, как полдень.



мне не смешно уже совсем:


боюсь… смотрю на бабку,


а дом своих облезлых стен


как бы раскрыл изнанку,



он вывернул во двор нутро,


оставшись неизменным,


и мутной пелены покров


наполнил кухни стены;



а Пятеро шагнули вниз –


как будто в бабкин погреб,


от света не увидишь лиц,


стояли даже возле б;



как явный сон… отставил чай,


но было слишком поздно;


– пойдём с тобой в глубины тайн,


вдоль Времени откоса…



и календарь, где синим год,


висел там, между прочим:


и тысяча, и девятьсот,


и девяносто восемь…



…идём по улице, окрест


не замечаю вида;


подходим к дому 26,


а там уже открыто…



от страха кругом голова


и давит рудый воздух;


– ты Ель спроси зайти сперва,


и Липу, и Берёзу.



я над собою слышу гул,


как гул, зудящий в ножнах…


и в кронах платьев наверху


мне отвечают: «можно…»



я захожу в седую дверь


за бабкой, озадачен –


и вижу в доме… Лес, где серп


уже повис над чащей…


*


– пойдём с тобой в Канун, на горб,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия