Читаем Избранное полностью

15.02.2010

P. S.

Ну что ж, за просто так, в другую жизнь мы не уйдем

Пока живем, мы позаботимся о сыне,

Быть может книжки напечатают потом,

И миражом тревоги наши все пройдут отныне.

Случай на реке Лимпопо. Быль

Однажды в Африке, известно всем везде,

Где речка Лимпопо чудесная струится,

С дороги лишь свернуть, и там невдалеке

Теленочек спустился к озеру напиться.

В том озере кувшинка нежная цветет,

Там крокодил и бегемот сцепляются, как волки,

Зол крокодил на бегемота и наоборот,

И сплетни распускает крокодил, и кривотолки.

Теленочек чудесный из породы «гну»

Хотел из озера воды холодненькой напиться,

А крокодил схватил за мордочку и потащил на дно,

И с криком ужаса фламинго начали кружиться.

Они кричали в ужасе: «Не убивай его!

Эй, бегемот, скорей беги – случилось вдруг несчастье!

Скорей спеши – утянет он его на дно

И там сожрет! Ну, как нам избежать напасти?»

И бегемот затопал, тонны развернув,

Помчался на спасение несчастного теленка,

Огромной пастью крокодила оттолкнув,

Теленка подтолкнул на берег, словно своего ребенка.

Столпилось вокруг все лимпопошное зверье,

В молчанье с изумленьем за происходящим наблюдало,

Как многотонное, нелепейшее существо

Огромным языком теленка все лизало и лизало.

Но умер он, о, горе, утонул, не ожил…

Из бегемота глаз слеза бежала,

Он медленно от мертвого теленка уходил,

И в горести застыв, природа замолчала.

Вдруг прекратился птичий перезвон,

На озере кувшинки и цветы от горя все позакрывались.

Лежит, закрывши глазки, неподвижно он.

И почему не двигается? Звери удивлялись.

Но видел краем глаза добрый бегемот,

Как крокодил теленочка под воду увлекает,

Но все же уходил вдоль озера тихонечко вперед,

Что происходит позади, как бы не замечая.

И все вернулось на круги своя. Теперь

На Лимпопо засуетилась жизнь от края и до края,

Как будто не было трагических потерь.

И это хорошо, ведь вечной грусти не бывает.

Нас тыщи лет терзали, мучили и убивали,

В отличие от бегемота, над жертвой не прольем слезы.

В жестокости своей над ней не зарыдаем,

Нет состраданья больше в нас, давно уж нет, увы.

Нам только ухватить, как жить, мы знаем,

Мы не животные, к тому же над природой мы цари,

Мы умные, мы все на свете понимаем:

«Пред вами суд и правда – все молчи» [10] .

Я видел фильм документальный – эту быль,

Вдруг защемило и затрепетало сердце,

А что над жертвою так редко плачут – этого не позабыл,

А где слезу-то взять – от сердца и души закрыты дверцы.

11.09.2009

Керосинка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия