Читаем Избранное полностью

Ну, как мне сделать самокат,

Что был всегда моей мечтою?

Для взрослых – это так себе пустяк,

А он во сне и наяву стоял передо мною.

Ну, как и где подшипники достать

В тот голод, холод, да война со мною.

Как с самокатом во дворе мне встать

Перед военною оборванною детворою.

И как металл достать, скобу согнуть

И дырки высверлить потом для шпонки.

А доски стырить где – эх, где бы отвернуть,

Ведь это трудно так, как мне в стогу найти иголку.

Эх, доски-доски – легче на луну слетать!

Ведь люди все собрали до последней щепки,

Ведь холод с голодом несовместимы – надо это знать.

Ну, нету способа достать, ну, нет зацепки.

Хотя идея есть, а шкаф на что?

Там стенка задняя с толстенными досками:

Они-то мне важней, чем шкафу, ведь ему-то все равно,

И может, мама не заметит – нет, едва ли…

Они теперь мои – какая красота!

А оси для подшипников – от стула их изымем.

Ну, будет, стол немножечко кривой, то это не беда.

Придется ждать, что мама в гневе вдруг предпримет.

Вот шкаф с дырою позади и стул кривой стоит,

Зато в руках держу подарок небывалый.

А что нам не на чем сидеть – то Бог простит,

Ведь самокат почти в руках, а это уж немало.

А дальше – больше – слесарь не простак.

Пол-литра требует негодник за работу.

А мамин кошелек – он не запросто так.

Ну, одолжу тихонечко – уж не такое преступление – охота.

Эх, самокат, ты весь погряз в грехах, как я.

Ответ за них сторицей получу – я это знаю.

Ах, за сто бед один ответ я получу, друзья,

Ну, а пока до самоката руки мамы не достали.

Волшебный грохот – повторись на мостовой.

Когда подшипник на асфальте искры выбивает.

Сладчайший звук шопеновский разлился надо мной.

Уж голова седа – а звук меня не оставляет.

Не нужен мне «Порше», судьбою я богат.

О, время, смилуйся и возврати меня в былое.

Отдай мне мой лЛюбимый Самокат назад.

Клянусь, я ничего не попрошу до моего предела боле.

18.04.2010

Птичий рынок

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия