Читаем Избранное полностью

Всё прошлое лето были они где-то там, надо мной,

И мимо меня им пришлось пролететь,

чтоб кончить свой путь земной.

Все лето невнятный шелест угроз я слышал над головой,

Они полегли — и казалось, что в смерть

хотят меня взять с собой.


С чем-то дрожащим в душе моей,

говоря будто лист с листом,

Стучались мне в веки, трогали губы, -

и всё о том же, о том…

Но зачем я должен с ними уйти?

Не хочу я и не могу:

Выше колени — ещё хоть год удержаться бы на снегу.

42. МИМОЛЁТНОСТЬ *


Бриджли Торренсу, в последний раз глянув на его “Геспериды”


За окошком вагона пробегают цветы,

Так мгновенно, что и не узнаешь их ты.

Вот бы выйти назад — из вагона к цветам,

Разглядеть, что ж такое мелькнуло там.

Все, какие знакомы, перечислил цветы я -

Но те, что мелькнули — совсем не такие:

Не хвосты Иван-чая торчали тут,

Не люпины, что на песках растут,

И не колокольчики у входов в тоннели,

Что-то в памяти всё же мельтешит еле-еле…

Как представить себе, что вдруг пробежало,

То, чего никогда на земле не бывало?

Те, кому разглядеть не дано детали,

Мимолётную милость неба снискали…

43. СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ *


Ворона сбила

С ёлки снежный ком,

Меня окатила

Сухим дождём,


И эта внезапность

Спасла для меня

Остаток, казалось

Пропащего, дня…

44. ОГОНЬ И ЛЁД *


Одни твердят: «земля умрёт в огне».

Другие — что что её покроет лёд,

Я знаю жар желания, и мне

Те ближе, кто твердит: «в огне!»

Но если дважды землю гибель ждёт,

То у меня и холода вполне

Достаточно, чтобы сказать, что лёд

С успехом ту же гибель принесёт!

45. ВСАДНИКИ *


Ну да, мы — всадники, так мне сдаётся,

И хоть судьбу взнуздать не удаётся,

Но рады чувствовать мы под собой,

Хоть камни суши, хоть морской прибой,

В чём тайна нашего рожденья? В том,

Что мы садимся на Землю верхом,

Так без седла, младенчески легки,

Зарыв в густую гриву кулачки…

Скакун наш дикий — конь без головы,

Мчит без удил, как ни просите вы

Хоть он с пути сбивается, подчас,

Всегда в запасе что-то новое у нас!

46. ВЫСШАЯ СКОРОСТЬ


С твоей возможностью нельзя равнять

Ни бег ручья, ни даже скорость ветра -

Ты можешь двигаться сквозь время вспять

И по лучу подняться против света,

Но быстрота дана не для сует

И не для спешки: всё что мелко — мимо!

А чтоб средь надвигающихся бед

Ты мог бы устоять неколебимо.

Средь перемен, судьбу держа в горсти

Вы — всемогущие, когда вас двое:

Вас и не разделить и не смести

Когда вы согласились меж собою,


Что жизнь — она и вправду жизнь, пока

Крыло к крылу или к руке рука…

47. НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ *


…А у меня Тоска гостит.

Ей радостно, что дождь шуршит,

Что сквозь туман мне смотрит в окна,

Ветвей обвисших переплёт,

И вот она меня ведёт

Вдоль пастбищ по тропинке мокрой…


Ей нравится средь сера дня

Из дома гнать под дождь меня.

От мелких капель серебрится

Её истрёпаный наряд:

Я должен быть с ней вместе рад

Тому, что улетели птицы,


Тому, что тучи тяжелы,

Что одинокие стволы

Над выцветшей землей качает,

Что плачут мокрые кусты…

Она твердит, что красоты

В полях мой взгляд не замечает…


Как знать ей, что не со вчера

Мне эта смутная пора,

Предснежное ничто без света,

Сырые дни глухой тоски

Давно и без неё близки…

Но разве объяснишь ей это?

48. СТРАХИ БУРНОЙ НОЧИ *


Когда взвывает ветер, снег швыряя

В стёкла той комнаты,

глядящей на восток,

Обрывки злого лая

Вплетаются в его зловещий шепоток:

«Ну, выйди, выйди!»

Как себе назло

Покинуть ненадёжное тепло?

Итак мы тут — в осаде. Мы вдвоём.

Спит наверху ребёнок…

Я — о том,

Что в щель под дверью заползает холод,

В камине угли гаснут понемногу,

Сугробы за окном растут, и голый

Двор наконец сливается с дорогой,

Простой амбар становится холмом

Сомненья нависают над душой:

А хватит ли нам сил без помощи чужой

Встать вместе с днём?

49. ВЕТЕР И ГЕРАНЬ НА ОКНЕ *


Эй, все любовники на свете,

Я вам спою, внимайте мне:

Он был холодный зимний ветер,

Она — геранька на окне.


Когда мороза вуалетки

Растаяли на стёклах днём,

И канарейка в тесной клетке

Висела прямо над цветком,


Он сквозь стекло герань заметил

И тут же мимо пролетел,

Напомню — был он зимний ветер

И к ней вернулся в темноте.


Он был владыка льда и снега,

Был сорнякам подмёрзшим бог,

И одиноким птицам неба…

Ну что он о любви знать мог?


Над подоконником вздыхал и

Нажал на раму, чтоб она

Чуть скрипнула, (как услыхали

Те, кто в ту ночь лежал без сна).


Её почти уговорил он

Из ненавистного тепла,

Где, освещённые камином,

Мерцали в доме зеркала,


Бежать…Но как же вдруг ответить -

Решиться сразу нелегко!

А утром ветер зимний ветер

Уже был где-то далеко.

50. ОКТЯБРЬ *


Туманным утром листья эти

Уже готовы облететь, и,

Сорвавшись с пожелтелых крон

Как только дунет злобный ветер,

Умчаться прочь под крик ворон.


Октябрь, дай время листьям этим

Хоть покачаться на рассвете,

Над сонной тишиной земли,

Поверь, что сердце, как ни странно,

Не против твоего обмана –

И тихий этот день продли!


Один листок сорви с рассветом,

Другой — хоть в полдень закружи,

Один — сорви в лесу вот в этом,

Другой — за бывшим полем ржи,

А солнце дымкой придержи,

Так, чтобы даль земли безлистой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Нина Г. Джонс , Полина Поплавская , Н. Г. Джонс , Михаил Павлович Игнатов , Джесси Келлерман

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Ион Лука Караджале , Джордже Кошбук , Анатолий Геннадьевич Сендык , Инесса Яковлевна Шафаренко , Владимир Ефимович Шор

Поэзия / Стихи и поэзия