Читаем Избранное полностью

Клад красоты! Сердце мое ты красотой не разрушай!Кудри рассыпав по нежным щекам, жизни основу не сокрушай!Розе подобно, улыбок не шли первому встречному — остерегись!Сердце мое, словно бутон, кровью тоски не обагряй!Огню подобен свет твоих щек; но если смотришь ты на других,Меня ты сжигаешь разлуки огнем, — этого больше не повторяй!Головы лоди бросают тебе под ноги, словно мячи для игры, —Сделавши "далем" кудри свои, ими, как клюшкой, ты не играй!Спросят у всех по их делам в час, как настанет страшный суд, —Оставь притесненье и тяжкий гнет, если желаешь увидеть рай!Очи-гяуры и кудри твои привыкли теснить, угнетать меня,Широкий мир насильем своим в тесный зиндан не превращай!Зубы твои как жемчуга; но ради губ-лалов прошу:Глаза Саккаки, как море Оман, ты влагой слез не наполняй!

Зрачок стал рыбой

Мечта о милой — царица края души моей,А счастье милой — луна на небе печальных дней.Стремясь к жемчужным зубам любимой глаз морем стал,Зрачок стал рыбой, что пляшет, скачет среди зыбей.Терпеть велит мне мудрец; "Не слушай!" — велит любовь,Запрет мне страшен, но приказанье — еще страшней!Зеркально чисто лицо любимой, чиста душа, —Зачем же мир весь она сжигает в огне страстей?С дороги сбили витые кудри совсем меня, —Не странно это: весь мир стал жертвой твоих кудрей.Вчера рыдал я — до серафимов дошел мой стон,Сегодня к богу доходит стон мой: "О, пожалей!"Не допускайте к дверям любимой вы Саккаки:Он будет плакать в чертогах бога еще сильней!

Метнул шестерку небосвод

Стремлюсь я к сахарным устам — душа из уст моих летит;Тоскую по твоим кудрям — и вихрь мне голову кружит!На рот улыбчивый смотрю, на зубы белые ее, —Как будто в лалах Бадахшан, и в жемчугих Оман горит!Я плачу, рот-бутон ища; не вижу, где же скрылся он, —Но улыбнись, как роза, ты — любой загадку разрешит.Метнул шестерку небосвод — и отнял сердце у меня,А кости в чаше вновь гремят,- что ныне он избрать решит?О ты, что освещаешь мир сияньем лика своего!Ты так горда, и не глядишь, что мир, как бабочка, горит!Когда, лукавый кинув взгляд, ресницы-стрелы мечешь ты,Влюбленный, словно бровь твоя, как лук, согнется от обид.Ты схожа с пери красотой, а Саккаки сошел с ума.Но перед совестью своей он выше мудреца стоит!

Он насытится с лихвой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги