Читаем Избранное полностью

Твой лик увидев, сорочку роза разорвала,Газель, увидев свет глаз прекрасных, в Хотан ушла.Твой рот увидев, упало сердце в небытие,Но слов привета и утешенья ты не нашла.Но этой муки и злого горя я сам хотел, —Так пусть меня же и поражает моя стрела.Коль ты на слезы мои посмотришь, о кипарис —Свежен ты станешь, моя же будет душа светла.Планеты в небе крутятся быстро, но не быстрей,Чем льются слезы тоски, что сердцу ты принесла.И днем, и ночью рыдаю горько и плачу я.Мой друг — лишь горе по той, что душу мою сожгла.Приносит горе она, взглянувши на Саккаки, —Ах сколько бедствий она бедняге приберегла?

Знаешь ли число песчинок?

Если бы в мечеть приняла ты, брови выгибая,Их сочли б двойным михрабом, головы склоняя.Я ничтожный раб, готовый вечно к услуженью,Что ж меня убить ты хочешь, жалости не зная?Сердце кровью истекает от лукавых взглядов,И разит его нещадно клевета людская.Лай собак у дома милой слух мой услаждает,Для влюбленных это лютня, что поет, стеная.С ночью схожи кудри милой, а лицо — с луною,Потому и утверждают: "Вот луна ночная!"Пересохло горло с горя, гнет врагов измучил —Дай врагам я взрежу горло — и напьюсь тогда я.Знаешь ли число песчинок в выжженной пустыне —Саккаки изведал в сто раз больше бед, страдая.

Рекой течет из сердца кровь

Глазами черными меня обворожив, не убивай,Коварным взглядом иссушив, мир, как меня, не покоряй.Душе измученной) больной один бальзам — скорбь по тебе,Для скорби этой до суда, молю, лекарства не давай.Боюсь, коль стану я бродить, не станет прах твоих дверейДля глаз усталых тутией — луна, меня не прогоняй!Расплавлен, как в горниле, я разлукой горькою с тобой, —Не делай золотом лицо — к алхимии не прибегай.Коль как чужого под конец меня прогонишь ты, мой друг,Меня улыбкою своей в число друзей не привлекай!Рекой течет из сердца кровь, царица, от твоих обид, —Меня в водоворот беды и слез кровавых не ввергай!О Саккаки, как сокол ты, попавший в сеть ее кудрей, —Доволен этим пленом будь, дворец царя не покидай!

Хотанский мускус

Хотанский мускус — чернь твоих кудрей,У китаянок кудри не черней.Когда волос твоих коснется гребень —То не услышать музыки нежней.Лицо твое — как солнце, рот и зубы —В плеядах звезды. Нет тех звезд светлей.Глаза твои собьют с пути захида,Хоть мужа не было его святей.Я рот боюсь открыть перед тобою —Нет смелости совсем в душе моей.Руби мечом, конем топчи, царица,Но лишь избавь от нынешних скорбей!Ты, Саккаки, едва живешь от горя, —Но завтра ты спасешься от цепей!

Ты правишь всеми

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги