Читаем Из „Лейтенант Шмидт“ полностью

[…]Октомври. О, пръстен от стачки.О, вятър! О, адско изчадие!И чорли на морски грамади,вързопи, забрадки.Брошури и позиви — пачки,о, буря!О, киша! О, мрак! О, пищялкизовящи, резета, ключалки —малкослед пет.От тюрми — към бури, брошури.О, нощи! О, речи горещи!На раните — стрелят отсреща —отвесните свещи!О, гробище в ден с погребение?И с тон с лейтенантската клетва,и рокли, и взори безцветни,в обятия слети!О, стълбища в креп! Псалмопения?И отговор — хором — полека,така бронз о бронза отеква:„Кълни се!“ — „Кълнем се!“О, вихър, обрулил словатакато дървесата! О, вятър,щадящ засега под небетоедни междуметия!Носи над талази и мачти:„За сълзите, бъдните стачки,ни крачка назад! Закълни се!“„Кълнем се! Ни крачка!“[…]От морето, иззад пощата изскочил,вятърът като слепец вървикъм завоя, бърза той, какво, чего събарят все тълпите с вик.Край стената син ацетилен евбит в калта, но и така дори —пет за шест, морето до колене —по-нататък духва упорит.Бие се, опърлил свойта мутра,край фенера кривнат, с пламък слаб,отминава и изплувал, удряс две припрени прилепски крила.А моряците — макар на дворада е мрак, да бръсне вятър лош —пред казармата шумят и спорятв тая тъмна ноемврийска нощ,За хиляда те гълчат, от всеки, —сякаш в буря пролетен овраг, —е разровен, пръснат и размекнати на буци вдигнат този мрак.Дъх на воля, дъх на влажна почва,на къртичини, картофи — тидъх на щорм усещаш и какво, чее в море открито от уста.Трала-лала, нечии шегички,слухове, подметки, спор след спор,само край един върти се всичко,както плъзва из селата мор.Плъзва слух, че бил сред депутати,плъзва слух, че ходил в комитет,плъзва слух — и нещо в тъмнинатаприближава в същия момент.И догадките с разкати спряло,и помело в двора неприбранбудки и бариери — като халаноси се и носи се „ура“.Незапочнал още свойто слово —радостта през бреговете ври.Чака да се слегне и отновоудесеторява тоя взрив.И се борят буря и оратор.Търси — бурно! — чувството простор.Не словата — всичко без словатахрани, пали техния възторг.Обяснение на исполини.Тук без думи могат до един.Ако имат флаг — той е малинов.Ако мрак ги дебне — той е син.Но все пак дочува се: ескадра.Значи трябва умно и с похват.Друга дума — „утре“ — се прокрадва.Сигурно за себе си — това.[…]В зимни призрачни мъглидреме рейдът призори,сънно в пушек сиво-бледмачтите оплел,къпещ се като в росас рей — стреснат рой —в полумъртвите фенери —млечнобял седеф, сребро.И пълзи едва-едваутринна вода.И шумът, отронен леко,стихва — сякаш бод след бод —тръпки в тялото на всекипараход.Той спи, престорил се на болен,мъртвешки сън и ужасилпочти триверсната околност,той спи, отвън показал щил.Той скри се, той не ще да слушав мъглата млечнобяла. Спизад пелена от малодушие.Какво възторга му стопи?Мравуняк на брега — отрановойска се влачи цяла нощи гледат я — като на длан е —зяпачите от Павлов нос.Пехотен полк от Павлоград итринайсетата полева —артилерийската — бригадаизпробват потния паваж.Коне, картечници, талиги,сандъци от патрони, звеки грохот, грохот, който стигаза цял Нахимовски проспект.На булеварда с нареденипод дрипавия небосклоностанки жалки от учение —самият Кримски дивизион.И любопитство, любопитство:брега триверстен, затъпял —дошла да пие, да се плисканад трийсетхилядна тълпа.Кипяща каша с костенурки —гемиите заля тя паки булевард — казан катурнат,и стълби — каменен черпак.Той с нея целият покрит екато с чернилка от ята,които денем спят прикрити,та сажди да пластят в нощта.Изтля мъглата постепеннои слънцето край този флотразлюшка водната аренакато уплашен кашалот.И в тихата и ясна заранна крачка от кръга зловещбе крайцерът — под пълна пара,като огняр край свойта пещ.[…]В миг като сняг в коси навалялахна тълпата, сякаш залптресна в триверстовия гранити отхвръкна встрани.Ура — удар в борд, в аврал,в бушприт!Ура навеки! Заридал!Опит!Над крайцера лумна сигнал:КОМАНДУВАМ ФЛОТА. ШМИДТ. Март 1926 — март 1927
Перейти на страницу:

Похожие книги

Эгоист
Эгоист

Роман «Эгоист» (1879) явился новым словом в истории английской прозы XIX–XX веков и оказал существенное влияние на формирование жанра психологического романа у позднейших авторов — у Стивенсона, Конрада и особенно Голсуорси, который в качестве прототипа Сомса Форсайта использовал сэра Уилоби.Действие романа — «комедии для чтения» развивается в искусственной, изолированной атмосфере Паттерн-холла, куда «не проникает извне пыль житейских дрязг, где нет ни грязи, ни резких столкновений». Обыденные житейские заботы и материальные лишения не тяготеют над героями романа. Английский писатель Джордж Мередит стремился создать характеры широкого типического значения в подражание образам великого комедиографа Мольера. Так, эгоизм является главным свойством сэра Уилоби, как лицемерие Тартюфа или скупость Гарпагона.

Джордж Мередит , Ви Киланд , Роман Калугин , Элизабет Вернер , Гростин Катрина , Ариана Маркиза

Исторические любовные романы / Приключения / Проза / Классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Современная проза
Том 1
Том 1

Первый том четырехтомного собрания сочинений Г. Гессе — это история начала «пути внутрь» своей души одного из величайших писателей XX века.В книгу вошли сказки, легенды, притчи, насыщенные символикой глубинной психологии; повесть о проблемах психологического и философского дуализма «Демиан»; повести, объединенные общим названием «Путь внутрь», и в их числе — «Сиддхартха», притча о смысле жизни, о путях духовного развития.Содержание:Н. Гучинская. Герман Гессе на пути к духовному синтезу (статья)Сказки, легенды, притчи (сборник)Август (рассказ, перевод И. Алексеевой)Поэт (рассказ, перевод Р. Эйвадиса)Странная весть о другой звезде (рассказ, перевод В. Фадеева)Тяжкий путь (рассказ, перевод И. Алексеевой)Череда снов (рассказ, перевод И. Алексеевой)Фальдум (рассказ, перевод Н. Фёдоровой)Ирис (рассказ, перевод С. Ошерова)Роберт Эгион (рассказ, перевод Г. Снежинской)Легенда об индийском царе (рассказ, перевод Р. Эйвадиса)Невеста (рассказ, перевод Г. Снежинской)Лесной человек (рассказ, перевод Г. Снежинской)Демиан (роман, перевод Н. Берновской)Путь внутрьСиддхартха (повесть, перевод Р. Эйвадиса)Душа ребенка (повесть, перевод С. Апта)Клейн и Вагнер (повесть, перевод С. Апта)Последнее лето Клингзора (повесть, перевод С. Апта)Послесловие (статья, перевод Т. Федяевой)

Герман Гессе

Проза / Классическая проза