Читаем Ivanov полностью

She’s got something about her the others haven’t got – don’t you think so, Nicolas? Something special, something not of this world . . . (Sighs.) As it happens, she’s the richest match in the district, but her mama is such an old bag, no one is willing to pop the question. Everything will go to Shurochka, but till then – ten thousand and a couple of ladles, and she’ll have to beg for that. (Rummages in his pocket.) Care for a cigar? De los Majores. (Holds out his cigar case.) They’re good.

Ivanov goes up to Borkin, catching his breath with rage.

IvanovGet out of this house, this instant!

Borkin pulls himself up slightly and drops his cigar.

Out! Now!

BorkinNicolas, what does this mean? Are you angry about something?

IvanovWhere did you get hold of those cigars? And don’t think I don’t know where you take that old man every day, and what you do there!

Borkin(shrugs his shoulders) And what’s that got to do with you?

IvanovYou bastard! You’ve given me a bad name all over the district with your crooked schemes. We have nothing in common and I’m asking you to leave my house right this minute.

BorkinI’m not angry with you, because I know you don’t mean it; you’re just irritable about something. Insult me as much as you like. (Picks up the cigar.) But it’s about time you got out of your sulk – you’re not a schoolboy.

IvanovDid you hear what I said? Do you think I’m an idiot?

Anna enters.

BorkinWell, your wife’s here now . . . I’ll leave you to it.

Borkin leaves.

    Ivanov stops near the table and stands with his bead banging down.

Anna(after a pause) What was she doing here?

Pause.

I said – what was she doing here?

IvanovDon’t ask me to explain, Anyuta.

Pause.

She’s not to blame. You can make me pay any way you like, I won’t complain . . . but don’t ask me about her, I haven’t the strength.

Anna(angrily) Why did she come here?

Pause.

So now I know. Now at last I know what kind of man you are. A man without honour. Everything you told me about truth and goodness and your high-minded plans was a lie, and I believed every word . . .

IvanovAnyuta, I have never lied to you.

AnnaI’ve lived with you for five years, I’ve been sick with anguish about giving up my faith, but I loved you and never stopped loving you for a single minute. I idolised you. And all for what? You were deceiving me the whole time and not caring who knew it.

IvanovAnyuta, don’t say things which aren’t true. I made mistakes, I know, but I’ve never told a lie in my life . . . Don’t you dare accuse me of that.

AnnaEverything’s clear now. You married me thinking my parents would forgive me and you’d get a large dowry – that’s what you thought.

IvanovOh God, not you too!

AnnaBe quiet! When you realised there wasn’t going to be any money . . . you had to think again . . . I can see it all now. (Weeps.) You never loved me and were never faithful to me – never! . . .

IvanovAnna, that’s not true! Say anything you like, but don’t insult my honour with these lies.

AnnaYou have no honour to insult, you’re a swine. You owe money to Lebedev and to get out of paying you’re trying to seduce his daughter – to deceive her just like you deceived me. That’s the truth, isn’t it?

IvanovStop it, for God’s sake! I won’t answer you, you’re making me so angry I’ll say something I’ll wish I hadn’t.

AnnaIt’s not just me you’ve managed to fool –

IvanovAnna, please stop it –

AnnaAll those shady deals you blame on Borkin –

IvanovLeave me alone or I won’t be responsible for what I say –

AnnaIt wasn’t Borkin –

IvanovI mean it, I’m just about ready to –

AnnaIt was you all the time –

IvanovOh, shut up, you silly yid, just –

AnnaNo, I won’t shut up! It’s too late for that –

IvanovWon’t you? Oh – God –

Anna– so you might as well go over to the Lebedevs and carry on making a fool of him –

Ivanov(cries out) What do you care?! – You’re a dead woman! The doctor says you’ll be dead before . . . before . . .

Anna sits down. Her voice drops.

AnnaWhen did he say that?

Pause.

IvanovThat’s the worst thing I’ve ever done.

Ivanov sobs.

End of Act Three.


* The re-entrance of Pyotr with the onion pasties – though at a later moment in the scene – was the irresistible innovation of David Hare’s translation for Jonathan Kent’s production of Ivanov at the Almeida Theatre, London (1997).

Act Four

A year later.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия