Читаем Ivanov полностью

Ivanov goes out.

Zinaida(aside) Dear God, he gave me a fright! I’m shaking like a leaf.

She goes out.

    Kosykh enters, crossing the stage.

Kosykh(aside) I had the ace, king, queen and seven showing in diamonds, the ace of spades . . . and one low heart, but she, God rot her, couldn’t declare a small slam . . .

He goes out. Avdotya and First Guest enter.

AvdotyaI’d like to rip her to pieces, the old skinflint . . . It’s beyond a joke, I’ve been sitting here since five o’clock and she hasn’t so much as offered me a stale herring. What a place! What a way to keep house!

First GuestI’m so desperate I’m about ready to start howling like a wolf and biting lumps out of people.

Avdotya. . . rip her to pieces, the old sinner.

First GuestI’m going to have a drink and then – off home! And don’t bother to line up those brides you promised me – I can’t think about love when I haven’t had a drink since my dinner.

AvdotyaLet’s go and sniff some out, then.

First GuestShsh! . . . I think there’s some schnapps in the sideboard in the dining room. Let’s get hold of Yegorushka . . . Shhh!

They go out. Anna and Lvov come in.

AnnaDon’t worry, they’ll be delighted to see us. There’s no one here. They must be in the garden.

LvovI’d like to know why you’ve brought me to this vultures’ nest. Honest people like you and me can’t breathe in this atmosphere.

AnnaOh you, Mr Honesty! If you’re going to keep a lady company, it’s really not nice to talk about your honesty the whole time – honest though it may be. Never tell a woman your virtues. Let her find them out. When my husband took me out, he’d sing and tell stories, and all the women would know what kind of man he was.

LvovI don’t want to hear about your husband. I know only too well what kind of man he is.

AnnaYou’re a decent man at heart, Doctor, but you don’t understand anything. Let’s go out in the garden. Nikolay never talked the way you do – he left the zoology out of it. When he lost his temper with someone, he’d say to me, ‘Oh, Anya, that was unfair of me, ‘ or ‘Now I feel sorry for him . . .’ But not you . . .

They go out.

    Avdotya and the First Guest enter.

First GuestIf it’s not in the dining room the only other place is the pantry. Yegorushka will know . . .

AvdotyaI could rip her to pieces, really I could . . .

They go out.

    Babakina and Borkin run in from, the garden laughing. Shabelsky minces in after them, also laughing and rubbing his hands.

BabakinaWhat a bore! (Laughs.) Everyone standing around as if they’d swallowed a poker. My bones are stiff with boredom. (Jumps about.) I have to stretch them . . .

Borkin grabs her around the waist and kisses her on the cheek.

Shabelsky(laughs loudly and snaps his fingers) Devil take it!

BabakinaLet go of me! You’re shameless! God knows what the Count will think. Let go!

BorkinMy heart’s angel, my treasure! . . . Lend me two thousand three hundred roubles.

BabakinaCertainly not. Say what you like, but when it’s money – thanks all the same – so let go of my arms.

Shabelsky(minces round and about) My little pompom – She’s quite good looking in her own way . . .

Borkin(seriously) Right, enough of that, let’s get down to business. I want a straight answer. No messing about. Yes or no. (Indicates the Count.) He needs money, three thousand a year, minimum. You need a husband. Want to be a Countess?

Shabelsky(laughs loudly) He really takes your breath away!

BorkinWant to be a Countess? Yes or no?

Babakina(agitated) The things you come up with, Misha, really . . . You can’t deal with these sorts of things on the spur of the moment . . . The Count can ask me himself if he wants to . . . and I don’t know – It’s all a bit sudden –

BorkinDon’t confuse the issue. This is a business proposal. Yes or no?

Shabelsky(laughing and rubbing his hands) Well, how about it? Damn me, do I have to deal with this sordid little business for myself? Eh? Come here, my little pompom . . . (Kisses Babakina on her cheek.) My charmer, my little cucumber!

BabakinaStop it, stop – you’ve got me all upset . . . Get away from me! – No, don’t go away . . .

BorkinHurry up! Yes or no? We haven’t got all night.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия