Читаем Исповедь полностью

Продолжай свою исповедь, вера моя, скажи Господу Богу твоему: свят, свят, свят, Господи, Боже мой, мы крещены во Имя Твое, Отец, Сын и Святой Дух, и крестим во Имя Твое, Отец, Сын и Святой Дух, ибо и среди нас через Христа Своего «создал Бог небо и землю», духовных и плотских людей в Церкви Своей. И наша земля до принятия учения «была невидима и неустроена»; нас покрывал мрак неведения, ибо «наставил Ты человека за преступления его» [Пс 38:12] и «суды Твои как великая бездна» [Пс 33:7].

«Дух Твой», однако, «носился над водами»; и не покинуло нас, бедных, милосердие Твое. Ты сказал: «Да будет свет, покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. Покайтесь, да будет свет» [Быт 1:31; Мф 3:2]. И так как в смятении была душа наша, вспомнили мы о Тебе, Господи, «на земле Иорданской» [Пс 41:7], на горе в Твою высоту, умалившейся ради нас; отвратительна стала нам тьма наша, мы обратились к Тебе, «и стал свет». И вот были мы «когда-то тьмой, а теперь свет в Господе».

XIII

14

И однако, до сих пор только «верой, не видением, надеждой спасены мы. Надежда, которая видит, не есть надежда» [2 Кор 3:7; Рим 8:24]. Пока еще «бездна призывает бездну», но уже «голосом водопадов Твоих» [Пс 41:8]. Пока еще тот, кто сказал: «Не могу говорить с вами как с духовными, но как с плотскими», остается при мысли, что и сам не все постиг, и, «забывая прошлое, устремляется к тому, что впереди», и «вздыхает под тяжким бременем» [1 Кор 3:1; Флп 3:13; 2 Кор 3:4]. Душа его жаждет Бога живого, как олень источников водных, и восклицает: «Когда приду?» [Пс 41:2–3] Он хочет «облечься в небесное жилище» и зовет бездну внизу, говоря: «не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего», и «не будьте дети умом; на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни», и «о, несмысленные галаты! кто прельстил вас?» [2 Кор 3:2; Рим 12:2; 1 Кор 14:20; Гал 3:1] Это уже не его голос, а Твой: Ты послал с небес Дух Твой через того, Кто «взошел на небо» и открыл «водопады даров Своих, да обрадует град Твой поток водный» [Пс 43:3].

Об этом граде вздыхает друг жениха [И н 3:29], уже обладающий начатками духа [Р им 8:23]. Доселе, однако, стенает он в сердце своем, ожидая усыновления и своего искупления. Он вздыхает о нем – он ведь член Церкви, невесты Христовой, – и ревнует о ней – он ведь друг жениха – о ней ревнует, не о себе, потому что голосом «водопадов Твоих», не своим, взывает он к другой бездне, которой в ревности своей боится: «как змей хитростью своей прельстил Еву, так и слабые умы могут повредиться, отпав от чистоты» [2 Кор 11:3], которая есть в Супруге нашем, единственном Сыне Твоем. Как прекрасен будет этот свет, когда мы увидим его таким, как он есть, и окончатся слезы, которые стали мне хлебом моих дней и ночей, ибо ежедневно говорят мне: «Где Бог твой?» [Пс 41:4]

XIV

15

И я говорю: «Где Ты, Бог мой?» Где же Ты? Немного отдыхаю я в Тебе, изливая душу свою в ликовании и восхвалении, в звуках торжественного празднования. Но до сих пор печальна она, потому что падает и становится бездной, вернее, она чувствует, что и до сих пор она бездна. Ей говорит вера моя, которую зажег Ты в ночи на пути моем: почему печальна ты, душа моя, и почему смущаешься? Надейся на Бога. На пути твоем есть светильник: слово Его. Надейся и терпи, пока не пройдет ночь, мать грешников, пока не пройдет гнев Божий, детьми которого были и мы когда-то, когда были тьмой. Остатки ее мы влачим в теле нашем, мертвом по причине греха, «пока не повеет днем и не разойдутся тени» [Песн 2:17]. «Надейся на Бога; утром встану и буду созерцать Его; всегда буду исповедовать Тебя. Утром встану и увижу спасение лица моего» [Пс 41:6, 3:4], Бога моего, Который «оживит и смертные тела наши ради Духа, Который обитает в нас» [Рим 8:11], ибо милосердно парил Он над мраком нашей неустойчивой души. От Него в этом земном странствии получили мы и залог того, что станем светом [2 Кор 1:22], и пока еще спасаемся надеждой, но уже сыны света и сыны Божии, а не сыны ночи и мрака, какими, однако, мы были.

Между ними и нами, при этой неверности человеческого знания, различить можешь только Ты один, испытующий сердца наши, назвавший свет днем, а тьму ночью. Кто сможет отделить нас, кроме Тебя? А что у нас есть, чего мы не получили бы от Тебя, мы, «сосуды в честь», сделанные из того же материала, из которого и «сосуды в поношение»? [Рим 9:21]

XV

16

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже