Читаем Испанская трагедия полностью

Бель-Империя

Сеньор Горацио, здесь и в этот час[67]Я попрошу тебя поведать мнеО том, как дон Андреа принял смерть,Кто был при жизни мне милее всех5 И с кем погибли радости мои.

Горацио

Любя его и уважая вас,Я в этой просьбе вам не откажу,Хоть слезы мне и могут помешать.Когда меж армий завязался бой10 И дон Андреа в самой гуще был,Желая подвиг в вашу честь свершить,Он с доном Бальтазаром наконецСошелся в рукопашной. Бой был долог,Сердца их доблестны и грозен клич,15 Равна их сила, страшен их удар.Но Немезида[68], воплощенье зла,Завидовала доблести егоИ в прах повергла доблести его.Она сама, в доспехи облачась,20 Как встарь Паллада у троянских стен,Прислала алебардщиков отряд[69],Они Андреа сбросили с коня.Тогда дон Бальтазар, объятый злобой,Воспользовался этим без стыда:[70]25 Он начатое ими довершилИ недруга безжалостно убил.Тогда — хоть слишком поздно — вышел яНа них, с собою прихватив отряд,И Бальтазара взял в позорный плен.

Бель-Империя

30 О, лучше бы убийцу ты сразил!Так, значит, тела не нашли Андреа?

Горацио

Я выступил, дабы найти его,И, лишь его найдя, я отступил.На поле битвы тело разыскав,35 Его я в собственный шатер отнесИ там потоком слез его омыл,Вздыхая и скорбя, как верный друг.Но ни печаль, ни стон, ни слезный токЕго у Смерти вырвать не могли.40 Тогда земле Андреа предал я,Раз большего для друга не сумел.А эту перевязь я снял с него[71]И в память о покойном сам ношу.

Бель-Империя

О, если б перевязь была на нем!45 Ведь, будь он жив, она была б на нем.В мою бы честь он перевязь носил:Пред расставаньем это был мой дарПоследний. Ныне ты ее носи,Ведь ей теперь достоин ты владеть,50 И знай, за доброту твою к нему,Покуда Бель-Империя жива,Она тебе навеки будет другом.

Горацио

А дон Горацио поклянется впредьПрекрасной Бель-Империи служить.55 Теперь же, если разрешите вы,Скорей я должен принца разыскать,Как повелел мне герцог, ваш отец.

(Уходит.)

Бель-Империя

Ступай же и оставь меня одну,Мне одиночество пристало ныне.60 Но что же об Андреа горевать,Когда Горацио столь любезен мне?Когда бы он Андреа не любил,Он разум мой не мог бы занимать.Но может ли любовь пылать в груди,65 Пока Андреа мой не отомщен?Взращу я с местью новую любовь[72].Горацио тем любезней будет мне,Что этой связью досажу вдвойнеУбийце. Ненавистный Бальтазар!70 Он ищет благосклонности моей,Мое ж презренье вынудит егоО мерзостном убийстве пожалеть.Ведь это трусость низкая, коль всеНа одного бросаются в бою,75 Закон поправ, пятная честь свою...[73]Убийца здесь, его я узнаю.

Входят Лоренцо и Бальтазар.

Лоренцо

Сестра, что значит твой печальный вид?

Бель-Империя

Лишь то, что я хочу побыть одна.

Лоренцо

Но посмотри: принц у тебя в гостях.

Бель-Империя

80 Я полагала, принц живет в плену.

Бальтазар

Да, госпожа моя, в плену у вас.

Бель-Империя

Быть может, плен ваш только в мыслях, принц?

Бальтазар

Да, мысли снова в плен меня влекут.

Бель-Империя

Так мыслью и разрушьте этот плен.

Бальтазар

85 Но мысли сердце отдали в залог!

Бель-Империя

Отдайте долг, вам сердце возвратят.

Бальтазар

Умру я, коль оно покинет вас.

Бель-Империя

Не чудо ли! Лишенным сердца жить!

Бальтазар

Такие чудеса творит любовь.

Лоренцо

90 Сеньор, оставьте путаные речи,Открыто о любви скажите ей.

Бель-Империя

Коль не утешат, жалобы к чему?

Бальтазар

И все ж направлю жалобы я к вам,Согласье ваше — вот мое лекарство,95 О ваших чарах помыслы мои,В глазах у вас мои нашли любовь,Моя душа у вас живет в груди.

Бель-Империя

Все это лишь обычные словаИль повод удалить меня отсюда.

(Порывается уйти и роняет перчатку, которую, входя, поднимает Горацио.)

Горацио

100 Прошу, сеньора.

Бель-Империя

Благодарю. Себе оставьте в дар[74].

Бальтазар

Сеньор Горацио был ловчее нас.

Горацио

Не по заслугам воздана мне честь.

Лоренцо

Дон Бальтазар, печалиться не след.105 Известен вам капризный женский нрав.Подует ветерок — и нету туч,Да я и сам легко их разгоню.Покамест время предлагаю яВ забавах и веселье провести.

Горацио

110 Сеньоры, в этот зал идет корольНа пир в честь португальского посла.Я послан вас найти. Уж все готово.

Бальтазар

Тогда быть с королем пристало нам:Приветствовать посла родной страны115 И о домашних разузнать делах.

Входят слуги с приготовлениями к пиру[75]. Трубы. Входят король и посол Португалии.

Король

(послу)

Узри же, как Испания добраК плененному в сраженье Бальтазару.Гостеприимство нам милей войны.

Посол

Рыдают наш король и вся страна,120 Считая, что сражен дон Бальтазар.

Бальтазар

Да, я сражен, но силой красоты.Вы сами видите, как я сражен:Я с сыном герцога веселью даньСреди забав придворных отдаю,125 Обласканный заботой короля.

Король

Приветствия потом, сначала пир.Спешите с нами трапезу вкусить.

Гости занимают место за пиршественным столом.

К столу, мой принц, ты также нам как гость.Садитесь, брат; племянник, сесть прошу.130 Тебе, Горацио, окажу я честь[76]Ты будешь виночерпием при нас.Испания и Португалия —Теперь одно, и снова мы друзья.Дань заплатили нам[77], довольны мы.135 Но старый где Иеронимо, наш маршал?Он обещал повеселить гостейКакой-то хитрой выдумкой своей[78].

Входят Иеронимо с барабанщиком и три рыцаря, каждый несет щит с гербом. Затем он вводит трех королей; рыцари берут их в плен и забирают их короны[79].

Благодарим, Иеронимо, занятно,Но действо это не вполне понятно[80].

Иеронимо

140 Был первый рыцарь, славный государь,

(берет щит и отдает его королю)

Граф Глостер[81], что понятно по щиту.Покуда Стефан[82] в Англии царил,Он тридцать тысяч воинов с собойСобрал и в Португалию привел,145 Чтобы надеть английское ярмоНа шею сарацина-короля[83].

Король

Посол, пускай о том напоминаньеСполна утешит вице-короля.Не так уж к вам мы были недобры[84].150 Кто ж рыцарь был, что следовал за ним?

Иеронимо

Второй же рыцарь, славный государь,

(отдает щит королю)

Был Эдмунд, графством Кент владевший встарь[85],Когда на троне Ричард был Второй.Он Лиссабонский форт сровнял с землей[86]155 И с португальским дрался королем.За это — и за ряд других заслуг —Он титул «Герцог Йоркский» получил[87].

Король

Все это нам доказывает вновь,Что Португалия снесет ярмо160 И наше, коль английское снесла.Иеронимо, так кто последним был?

Иеронимо

Последним в нашей маске — не в делах,

(отдает щит королю)

Был снова англичанин:[88] славный герцогЛанкастерский, по имени Джон Гонт[89],165 Как вы прочтете на его щите.В наш край он с мощной армией пришелИ короля Кастильского пленил.

Посол

Пусть знает Португалии король,Что в нашем пораженье нет позора,170 Поскольку и Испании пришлосьКолени перед Англией склонить.

Король

Иеронимо, за выдумку я пью,Что приглянулась и послу, и мне.Пей с нами, если любишь короля.

(Берет кубок у Горацио?)

175 Сеньор, боюсь, что засиделись мы[90],И не обилье яств тому виной,Хотя и лучшим потчуем мы вас.Задерживать не следует посла —Я думаю, совет уж созван наш[91].

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кино между адом и раем
Кино между адом и раем

Эта книга и для человека, который хочет написать сценарий, поставить фильм и сыграть в нем главную роль, и для того, кто не собирается всем этим заниматься. Знаменитый режиссер Александр Митта позволит вам смотреть любой фильм с профессиональной точки зрения, научит разбираться в хитросплетениях Величайшего из искусств. Согласитесь, если знаешь правила шахматной игры, то не ждешь как невежда, кто победит, а получаешь удовольствие и от всего процесса. Кино – игра покруче шахмат. Эта книга – ключи от кинематографа. Мало того, секретные механизмы и практики, которыми пользуются режиссеры, позволят и вам незаметно для других управлять окружающими и разыгрывать свои сценарии.

Александр Наумович Митта , Александр Митта

Драматургия / Драматургия / Прочая документальная литература / Документальное