Читаем Громоотводы полностью

БЕРТ. Не прикоснусь я ни к какому громоотводу. Только не я, дружище. Даже для лучшего друга. Во всяком случае, здесь. Сегодня. Увольте, сэр. (Пауза. Потом САЙЛЕС осторожно добирается по крыше до громоотвода). Только осторожнее, дружище. Ты же не хочешь свалиться и сломать шею. Кто тогда будет спать с твоей женой? И если на то пошло, кто стал бы спать с моей женой? Впрочем, моя жена мертва. Так что с моей женой никто больше спать не будет. Но теоретически. (САЙЛЕС медленно добирается до громоотвода). Вот что я скажу тебе о моей жене. Буфера у нее были больше, чем у твоей. Не скажу ничего плохого о буферах твоей жены. По мне у нее хорошие буфера. Но маленькие. Как у юной девушки. Мне такие нравятся, о чем тебе прекрасно известно. И чем она более юная, тем лучше, если буфера таки есть. А вот у моей жены, Барбари, были буфера зрелой женщины. Но мне нет нужды рассказывать тебе об этом, так Сайлес? Ты знаешь все о буферах моей жены. Как и половина мужчин этого округа. Я знаю, в молодости моя жена давала шороху. Просто удивительно, что после свадьбы она стала такой добропорядочной, учитывая, что раньше жила на свалке. Семью моей жены с Вандербильдами не сравнить. И готов признать это первым. А чего можно ждать от тех, кто соседствовал с Руксами у свалки, фабрики фейерверков и конвейером ощипывания кур. Не совсем Париж, знаешь ли. А твоя жена, с другой стороны, из респектабельных фермеров, не одно поколение возделывающих землю. Наверное, ее родители не пришли в восторг, когда ты, вернувшись домой, принялся обнюхивать зад их маленькой девочки. Но у Потдорфов все богатство ограничивалось землей, тогда как у тебя были деньги, поэтому они, как добропорядочные христиане, помолились и решили, что таково желание Бога: они продают тебе свою маленькую девочку, если ты платишь за их кукурузное поле в пять раз больше его реальной стоимости. Ты заплатил и построил дом, аккурат напротив их дома, который в сравнении с твоим выглядит собачьей конурой. А когда появился я, ты построим дом и мне, рядом со своим. Потом я вдруг женился на девушке со свалки, у которой были невероятные буфера и репутация первой шлюхи округа Пендрагон. Родителям твоей жены это точно не понравилось. Но что они могли с этим поделать? Ничего. Абсолютно ничего. Это тебя тревожило, Сайлес? Осуждение родителей жены? Потому что при необходимости мы могли бы их убить. (Пауза. Сайлес продолжает работать

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги