Читаем Грани (сборник) полностью

Может, во всём виноват свежий мартС пением птичьим и первыми лужами?Снова в глазах появился азарт,И от предчувствий сознание кружится!Может быть, даже всему виной ты —С нежными фразами, томными взорами.Хочется сердцу опять высоты,Сини бескрайней с манящими зорями!Видимо, просто настала весна,В чреве холодном росток просыпается!Скоро отступят уже холода,Жизнью запахло, душа возрождается!

На пороге любви

На пороге любви – дрожь по коже!Неужели же снова в полёт?Прошлый опыт, увы, не поможет.Совершает разбег самолёт!Снова будут бессонные ночи,Предвкушения трепетных встреч.Если сердце любить сильно хочет,То его уж нельзя уберечь.Пусть за окнами царствует осень,Серым цветом затянут пейзаж,Но любовь разрешенья не проситИ захватывает на абордаж!На пороге любви – сладость мёда,Нежность атласа, роз аромат,Вопреки увяданью природы —Чувств весенних хмельной водопад!

«Перемешав в стакане чувства…»

Перемешав в стакане чувства,Я залпом выпью их до дна.Страсть – утончённое искусство,И снова кругом голова!И даже через расстоянья,Я чувствую животный зов:Ты шлёшь горячие посланьяМне из загадочных миров!А белый снег усыпал землю,И скоро праздник – Новый год.Я, как девчонка, в сказки верю,Что вновь любовь ко мне придёт,Укутает мне нежно плечиСвоим серебряным плащом!А время всё же души лечит,Не вспомню больше о былом…

Оптимистическое

Седыми зеркаламиУвешена стена.В них бледными тонамиОтражена душа.Там прожитые годыСплошною чередойИ прошлые невзгодыУходят на покой…А в дальнем уголочкеИграет солнца луч:Из серой оболочкиПрорвался из-за туч,Как краешек надежды,На лучезарный день.В зелёные одеждыВдруг облачилась тень.Сквозь снежные заслоныПрорвется всё ж весна.Капелей дружных звоныРазбудят ото сна!

«В перемещённом пространстве…»

В перемещённом пространствеЯрко сверкают зарницы.Мир в обветшалом убранстве,Все незнакомые лица…Я прорываюсь упрямоЧерез стальные запреты.До неприличности рьяноТку из осколков сюжеты.Снова весенние буйства,В них наизнанку сознанье.Недогоревшие чувстваНа нереальных свиданьях…Яблочно-белые луны,Синие яркие звёзды,Прошлого зыбкие дюны,И поменять что-то поздно…

«Дай же мне ещё вдохновение…»

Дай же мне ещё вдохновение,Только будь, живи, процветай!Ты хмельное моё затмение,Безвозвратно потерянный рай,Неземное красивое чувствоИз глубин параллельных миров,Воплощенье живого искусстваИз ночных озарений и снов!Я осенним сонетом кленовымПрикасаюсь к любимым плечамИ рожденьем стихов этих новыхБлагодарность воздам небесам!

Пиши, поэт!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Дмитрий Сергеевич Верищагин , Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Николай Михайлович Сатин , Константин Петрович Масальский , Семён Егорович Раич , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник

Поэзия / Стихи и поэзия