Читаем Гептамерон полностью

– Как бы там ни было, – вмешался Иркан, – он вовсе не напрасно попросил добавить к колбасам окороков – все больше еды. И даже если какая-нибудь набожная душа истолковала эту просьбу в переносном смысле, на что, мне кажется, монах и рассчитывал, то ни он, ни его товарищи не прогадали, равно как и молодка, оказавшаяся в результате с набитым чревом.

– Но какая наглость, – не унималась Уазиль, – перетолковывать текст по-своему, думая, что имеешь дело с такими же скотами, как и ты, пытаться развратить бедных женщин и научить их «есть ночью сырое мясо»!

– Да полноте, – вступил в разговор Симонто, – ведь он видел перед собою молоденьких амбуазских бабенок, и в лохани каждой из них охотно пополоскал бы свой… Сказать что? Ладно, не буду, но поймите меня правильно: он дал бы отпробовать им своего вертлявого и неугомонного попрыгунчика, так что им же самим было бы приятно.

– Ну-ну-ну-ну, господин Симонто, – перебила Парламанта, – вы забываетесь. Неужто вы отложили присущую вам скромность в сторонку и теперь пользуетесь ею лишь по необходимости?

– Ну что вы, – ответил тот, – просто этот блудливый монах немного сбил меня с пути истинного. И потому, дабы возвратиться к нашему предмету, я прошу Номерфиду, из-за которой мои мысли и приняли нежелательное направление, передать слово кому-нибудь, кто заставит всех нас позабыть о нашей общей оплошности.

– Коль скоро вы делаете меня своей соучастницей, – ответила Номерфида, – я бы хотела обратиться к человеку, который сумеет настроить нас на подобающий лад. Это Дагусен; он столь мудр, что даже под угрозой смерти не скажет никакой глупости.

<p>II</p><p>О двух влюбленных, кои ловко предавались</p><p>любовным утехам, завершившимся вполне благополучно<a type="note" l:href="#n_254">[254]</a></p>

Жили в городе Париже два довольно обеспеченных человека – чиновник и торговец шелками и сукнами; с незапамятных времен они дружили между собою и часто навещали друг друга. Ничего удивительного, что сын чиновника, по имени Жак, молодой и вполне благовоспитанный человек, нередко бывал вместе с отцом в доме у купца, причем делал он это из-за его пригожей дочери Франсуазы, которую горячо полюбил. Ухаживания Жака продвигались успешно, и вскоре он понял, что тоже любим. Между тем в Провансе разразилась война с Карлом Австрийским[255], и Жак по своему положению был вынужден туда отправиться. Едва началась кампания, как его отец отдал Богу душу, и это известие вдвойне опечалило молодого человека: во-первых, из-за утраты родителя и, во-вторых, из-за невозможности по возвращении часто встречаться со своей возлюбленной, на что он весьма надеялся. С течением времени, впрочем, первая печаль была забыта, однако вторая только усилилась: ведь смерть, тем более смерть престарелого отца, – дело естественное, и вызванное ею горе мало-помалу проходит. Но любовь, дарующая не смерть, а жизнь, дает нам возможность продлить себя в потомках и обрести таким образом бессмертие; оттого-то по преимуществу мы так страстно и желаем женщину. Вот почему после возвращения в Париж у Жака была лишь одна мечта и забота: начать снова запросто навещать торговца и под прикрытием бескорыстной дружбы заставить его продать свой самый дорогой товар. Нужно сказать, что во время отсутствия Жака руки Франсуазы домогались многие, поскольку девушка была пригожа, умна и уже давно на выданье, однако отец ее не спешил исполнить свой долг – то ли из скупости, то ли из желания получше пристроить свое единственное дитя. Это, однако, не наносило чести девушки ни малейшего урона, хотя нынче многих хлебом не корми, только дай позлословить безо всякого к тому повода, особенно если при этом затрагивается целомудрие хорошенькой девушки или женщины. Отец, понятное дело, не оставался слеп и глух ко всяческим пересудам и, не желая уподобиться мужчинам, которые, вместо того чтобы встать на пути у порока, лишь поощряют его в своих женах и детях, держал дочь в такой строгости, что даже те, кто якобы стремился к браку с Франсуазой, виделись с нею очень помалу, да и то в присутствии ее матери.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже