Читаем Философия имени полностью

Конечно, вопрос об отношении к архаике не прост. Мы знаем, что современный неотомизм также решительно сохраняет и ценности персоналистские, и ценности рационалистические. Если прочитать заключительные главы «Очерков символизма и мифологии», то может создаться впечатление, что Лосев воссоздает там параллельный неотомистскому тип философии (где вместо Фомы – Палама). Но «Философия имени» ценна еще и тем, что с полной ясностью показывает своеобразие предложенного Лосевым пути. В «Истории русской философии» В. Зеньковский писал, что одной только «Философии имени» было бы достаточно для оправдания пути В. Соловьева. Вряд ли можно без многих оговорок чертить прямую линию преемственности «Соловьев – Лосев», но роль «Философии имени» как одного из плодотворнейших итогов русской философии вполне очевидна.

В. Бакусев.

ОТ РЕДАКТОРА

В основе книги лежит текст издания 1927 г. Нельзя сказать, что этот текст – измененный. Однако будущий текстолог при сличении текстов обоих изданий найдет кое-где между ними мелкие несовпадения. Действительно, над текстом издания 1927 г. проведена определенная работа. Вот чем вызвана ее необходимость и вот в чем она состояла.

Хотя «Философия имени» была написана, как указывал сам А.Ф. Лосев, еще в 1923 г., при ее издании в 1927 г. автор, вероятно, вносил в текст какие-то изменения и исправления. Поэтому в тексте помимо опечаток (лишь часть их была замечена Лосевым и дана им в списке опечаток) встречаются, на мой взгляд, отдельные шероховатости стиля и иные недосмотры.

Редактор видел свою задачу в том, чтобы устранить эти шероховатости и недосмотры, в максимальной степени сохранив индивидуальный – и очень яркий – стиль Лосева и ни в одном случае не исказив смысл и связь смыслов в предложениях. Задача оказалась весьма сложной: ведь текст Лосева еще не стал историей, но уже ускользает – в наиболее внешних сферах языкового выражения – от современности (в этом смысле!).

Изменена устаревшая орфография (кроме наиболее характерных случаев, когда устаревшее написание маркирует индивидуальный стиль автора – например, деепричастия на -ивши). Стандартная пунктуация приведена в соответствие с современными правилами. Однако авторские знаки препинания – там, где они несут на себе функцию смысловой выразительности и не противоречат современным правилам, – оставлены без изменений.

Меняя в некоторых немногих случаях порядок слов в предложении, повторно вставляя поясняющие знаки препинания, слова или союзы, уже употребленные Лосевым в данном предложении в той же функции (в двух-трех необходимых – наиболее ответственных – случаях поясняющие слова, не принадлежащие Лосеву, введены в текст в квадратных скобках), заменяя случайно повторяющиеся слова на полные синонимы, я следовал принципу: сложность текста заключается в его смысле, а не в его словах, и нужно по возможности устранить случайные, не предусмотренные Лосевым сложности чтения.

В некоторых случаях изменено написание сложных слов через дефис, слитно или раздельно. Там, где Лосев колебался в написании таких слов, я избирал вариант, соответствующий современным правилам, или вариант, учитывающий экспрессивно-смысловую нагруженность слова (например, «сплошно-текучий», но: «непрерывно и сплошно текучий»). Последний принцип я соблюдал, разумеется, и тогда, когда Лосев постоянно употреблял форму, не принятую ныне («перво-имя», «сверх-разумный» и т.д.).

Несовременное и странное теперь написание слов типа «позитивистический» я оставил, учитывая возможную оценочную и эмоциональную их нагруженность. В любом случае сохранение такого написания сохраняет тем самым личную «ауру» способа выражения Лосева.

Устранены несовпадения между «Оглавлением» и заголовками в тексте – в пользу заголовков, так как текст был для автора важнее и готовился, вероятнее всего, в последнюю очередь. Сохранены также (с исправлением недосмотров) все шрифтовые выделения, сделанные Лосевым.

«Примечания» Лосева оставлены мной без изменений – во-первых, в надежде на то, что sapienti sat, и, во-вторых, потому, что если привести ссылки на источники в соответствие с ГОСТом, то это будут уже не «Примечания» Лосева или, во всяком случае, не «Примечания», написанные им в 1927 г.

Добавлю, что этот редакторский отчет будет небесполезным при переводе книги на иностранные языки и при ее переизданиях.

Искренне благодарю А.Л. Доброхотова и В.А. Постовалову, без советов и помощи которых я не смог бы обойтись, готовя текст к изданию.


22 июня 1989 г.

А.Ф. Лосев

ФИЛОСОФИЯ ИМЕНИ

Посвящается

Валентине Михайловне Лосевой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Архетип и символ
Архетип и символ

Творческое наследие швейцарского ученого, основателя аналитической психологии Карла Густава Юнга вызывает в нашей стране все возрастающий интерес. Данный однотомник сочинений этого автора издательство «Ренессанс» выпустило в серии «Страницы мировой философии». Эту книгу мы рассматриваем как пролог Собрания сочинений К. Г. Юнга, к работе над которым наше издательство уже приступило. Предполагается опубликовать 12 томов, куда войдут все основные произведения Юнга, его программные статьи, публицистика. Первые два тома выйдут в 1992 году.Мы выражаем искреннюю благодарность за помощь и содействие в подготовке столь серьезного издания президенту Международной ассоциации аналитической психологии г-ну Т. Киршу, семье К. Г. Юнга, а также переводчику, тонкому знатоку творчества Юнга В. В. Зеленскому, активное участие которого сделало возможным реализацию настоящего проекта.В. Савенков, директор издательства «Ренессанс»

Карл Густав Юнг

Культурология / Философия / Религиоведение / Психология / Образование и наука
Кино
Кино

Жиль Делез, по свидетельству одного из его современников, был подлинным синефилом: «Он раньше и лучше нас понял, что в каком-то смысле само общество – это кино». Делез не просто развивал культуру смотрения фильма, но и стремился понять, какую роль в понимании кино может сыграть философия и что, наоборот, кино непоправимо изменило в философии. Он был одним из немногих, кто, мысля кино, пытался также мыслить с его помощью. Пожалуй, ни один философ не писал о кино столь обстоятельно с точки зрения серьезной философии, не превращая вместе с тем кино в простой объект исследования, на который достаточно посмотреть извне. Перевод: Борис Скуратов

Владимир Сергеевич Белобров , Дмитрий Шаров , Олег Владимирович Попов , Геннадий Григорьевич Гацура , Жиль Делёз

Публицистика / Кино / Философия / Проза / Прочее / Самиздат, сетевая литература / Юмористическая фантастика / Современная проза / Образование и наука