С подачи нобелиата Иосифа Бродского, который сильно выделял самобытного оригинала Андрея Платонова, я решил еще раз вернуться к этому писателю. Прочитал «Чевенгур»
, книгу, которая пролежала в моей библиотеке нечитанной 32 года (Порывался читать несколько раз, но было скучно.) Книга была написана молодым (безусловно, очень талантливым) Платоновым в 26–29 годах, т. е. тогда же, когда писались «Двенадцать стульев» Ильфа и Петрова, и острые рассказы Зощенко. Это было время, первое десятилетие функционирования советской власти, когда принято было языком сатиры беспощадно гвоздить бестолковости тогдашней жизни. Однако «Чевенгур» цензура не пропустила в печать, и роман был опубликован только в 1988 году. Самая яркая черта произведения – язык, на котором он написан и на котором говорят его странные (да, пожалуй, более, чем странные) персонажи. Так же как язык Остапа Бендера и героев Зощенко, платоновский язык – особый, весьма своеобразный, но сегодня, спустя 90 лет, я не могу даже представить, кто на нем мог говорить. Этот язык временами острый и образный, но комически исковерканный, удивителен. Однако все же это язык не совсем обычных граждан. Например: