Читаем Эксперт № 39 (2014) полностью

Примечательная дискуссия по этому поводу состоялась на круглом столе, посвященном продвижению русской литературы за рубежом, на 14-й Международной ярмарке интеллектуальной литературы Non Fiction. Один из итальянских издателей выразил надежду, что когда-нибудь появится книга, аналогичная «Гарри Потерру», но написанная по-русски. На что преподаватель Сорбонны Анн Кольдефи-Фокар сказала, что появление русских книг подобного рода может обернуться имиджевой катастрофой: «Не этого ожидают от русской литературы». И в самом деле, весь предыдущий опыт показывает, что в матрице мирового книжного рынка нет места русской литературе для детей и подростков. Даже такому автору, как Эдуард Успенский, долго не удавалось вывести своего Чебурашку за пределы стран бывшего соцлагеря. Только в этом тысячелетии на него обратили внимание японцы, углядев в его анимационной версии «покемона с ушами», и стали тиражировать на внутреннем рынке.

Дмитрий Быков в своей статье-манифесте «Не касается» оценивает сложившуюся ситуацию предельно жестко: «Русскую литературу не читают на Западе и не знают на Востоке. У нее давно не было удач, о которых говорила бы вся Россия. В российском книжном магазине, как правило, нечего купить». Этот текст опубликован в прошлом году, но судя по тому, что его основные тезисы Быков периодически повторяет в своих публичных выступлениях, его оценки не слишком изменились. При этом Быков признает наличие в России талантливых писателей и обвиняет издателей в ориентации на «выдаивание старых имен, гарантирующих хоть вялый читательский интерес».

 


Плата для почтовых лошадей просвещения

Фото: ОЛЕГ СЕРДЕЧНИКОВ

Евгения Кравченкова в анализе причин слабого присутствия современных русских авторов в планах зарубежных издательств обращает внимание на «исчезновение в России сильной переводческой школы, которая раньше позволяла писателю адекватно и тщательно подготовить текст к изданию за границей. Сейчас некоторые попытки помочь переводчикам предпринимают Институт перевода и Всероссийская библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино, но их усилий явно недостаточно для публикации широкого круга авторов».

Институт перевода был создан в 2011 году. Если зарубежный издатель заинтересован в выпуске книги русского писателя (предпочтения отдаются в первую очередь современным авторам), то институт готов оплатить его перевод. Как правило, речь идет о сумме от двух с половиной до 20 тысяч долларов. За 2012–2013 годы одобрено свыше 240 заявок, поступивших от издательств. Аналогичная программа Transcript с 2009 года действует в фонде Михаила Прохорова. Здесь предпочтение отдается «интеллектуальным, экспериментальным, новаторским произведениям современных русских авторов, а также произведениям классической литературы, не переводившимся ранее и малоизвестным за пределами России». В фонде у зарубежных издательств есть возможность получить средства не только на оплату перевода, но и на выкуп авторских прав и типографские расходы. Ежегодно здесь поддерживается перевод и выпуск около ста книг.

И Институт перевода, и фонд Михаила Прохорова заполняют таким образом зияющую нишу на мировом книжном рынке. Аналогичные программы действуют почти во всех скандинавских странах. Не исключено, что благодаря им в число всемирно известных литературных персонажей скандинавского происхождения, таких как Муми-тролли Туве Янсон, Пеппи Длинныйчулок и Карлсон Астрид Линдгрен, в прошедшем десятилетии добавились Микаэль Блумквист и Лисбет Саландер шведа Стига Ларсона (трилогия «Миллениум»). Но как долго будет длиться дорога от раздачи грантов на издание и перевод книг до появления русского международного бестселлера, предсказать невозможно. Для его возникновения в отсутствие мощной поддержки киноиндустрии нужны дополнительные усилия.

Одной из целей может и должна стать британская Букеровская премия. Начиная с этого года она открыта для авторов с любым гражданством, чьи книги вышли в Великобритании на английском языке. Это одна из двух самых престижных мировых литературных наград (вторая — Пулитцеровская премия). Попадание в ее шорт-лист, возможно, обойдется дороже, чем просто перевод книги, но в любом случае на несколько порядков дешевле, чем победа на «Евровидении» или зимней Олимпиаде. Достаточно поставить такую цель и сосредоточить вокруг нее интеллектуальные и финансовые ресурсы.

Вторая возможность - расширение доступа к актуальным российским текстам через зарубежные электронные магазины и платформы для самопубликации. Ориентация на издательства - путь надежный, но не самый эффективный. Распространять уже переведенный текст через электронные магазины могли бы и сами авторы без чьей-либо поддержки, но для решения финансовой стороны вопроса и для Apple Book Store, и Amazone.com нужен счет в американском банке и регистрация в США в качестве налогоплательщика. Однако, чтобы решить эту проблему, тоже не потребуется много усилий и затрат.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как разграбили СССР. Пир мародеров
Как разграбили СССР. Пир мародеров

НОВАЯ книга от автора бестселлера «1991: измена Родине». Продолжение расследования величайшего преступления XX века — убийства СССР. Вся правда о разграблении Сверхдержавы, пире мародеров и диктатуре иуд. Исповедь главных действующих лиц «Великой Геополитической Катастрофы» — руководителей Верховного Совета и правительства, КГБ, МВД и Генпрокуратуры, генералов и академиков, олигархов, медиамагнатов и народных артистов, — которые не просто каются, сокрушаются или злорадствуют, но и отвечают на самые острые вопросы новейшей истории.Сколько стоил американцам Гайдар, зачем силовики готовили Басаева, куда дел деньги Мавроди? Кто в Кремле предавал наши войска во время Чеченской войны и почему в Администрации президента процветал гомосексуализм? Что за кукловоды скрывались за кулисами ельцинского режима, дергая за тайные нити, кто был главным заказчиком «шоковой терапии» и демографической войны против нашего народа? И существовал ли, как утверждает руководитель нелегальной разведки КГБ СССР, интервью которого открывает эту книгу, сверхсекретный договор Кремля с Вашингтоном, обрекавший Россию на растерзание, разграбление и верную гибель?

Лев Сирин

Публицистика / Документальное
Тильда
Тильда

Мы знаем Диану Арбенину – поэта. Знаем Арбенину – музыканта. За драйвом мы бежим на электрические концерты «Ночных Снайперов»; заполняем залы, где на сцене только она, гитара и микрофон. Настоящее соло. Пронзительное и по-снайперски бескомпромиссное. Настало время узнать Арбенину – прозаика. Это новый, и тоже сольный проект. Пора остаться наедине с артистом, не скованным ни рифмой, ни нотами. Диана Арбенина остается «снайпером» и здесь – ни одного выстрела в молоко. Ее проза хлесткая, жесткая, без экивоков и ханжеских синонимов. Это альтер эго стихов и песен, их другая сторона. Полотно разных жанров и даже литературных стилей: увенчанные заглавной «Тильдой» рассказы разных лет, обнаженные сверх (ли?) меры «пионерские» колонки, публицистические и радийные опыты. «Тильда» – это фрагменты прошлого, отражающие высшую степень владения и жонглирования словом. Но «Тильда» – это еще и предвкушение будущего, которое, как и автор, неудержимо движется вперед. Книга содержит нецензурную брань.

Диана Сергеевна Арбенина , Алек Д'Асти

Публицистика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы