Читаем Достойно есть полностью

Под тремя Чёрными Жёнами Элитис понимает богинь судьбы, трёх Мойр. Лигнадис видит здесь намёк на Данте: «Когда у трёх благословенных жён / Ты в небесах обрёл слова защиты / И дивный путь тебе предвозвещён?» (Op. cit., σ. 50). Я же хочу напомнить о сообщении Плутарха: «древние признавали трёх Муз» (Plut. Symp. VIII, 14, 3). После предопределения судьбы возникает солнце: основа метафизики Элитиса, источник света, трактуемый по-античному, как аполлоническое начало гармонии и справедливости, и по-христиански, как Солнце Правды.

Фраза «много веков назад» – возможно, первая отсылка к Роману Сладкопевцу: в его Первом кондаке на Рождество многократно повторены слова «отроча младо, Превечный (дословно: до [начала] веков) Бог». Это сходство подчёркивает Т. Лигнадис (σ. 51).

Когда «послушник Бог» простирает руки в жесте, напоминающем одновременно распятие и благословение, появляется малая родина Элитиса – Ираклион. Бастион принадлежит венецианским укреплениям города. С образом Семи Секир в текст врывается первое предчувствие войны. Так называется квартал в Ираклионе, где родился Элитис, но Лигнадис, рассказывая о нём, упускает тот факт, что именно в этом месте турки прорвали оборону осаждённых, а секиры (вернее, боевые топоры-балта) были установлены на стене в память о погибших при штурме турецких командирах (Ανδρικάκης Αλ. Α. Η ιστορία του Ηρακλείου δια χειρός Κονδυλάκη // ЁΠΑΤΡΙΣЁ. Ηρακλείου Κρήτης. 21.12.2009).

Братцы-ветры вдохновлены несколькими источниками: это и рельефы башни Ветров в Афинах, и рисунок Янниса Царухиса к книге Элитиса «Солнце первое» (Λιγνάδης, σ. 54), и любимые Элитисом изображения морских божеств – от античных тритонов, гиппокампов и ихтиокентавров до фольклорных русалок-горгон.

Крепость Кулес – венецианская крепость Ираклиона, Кастелло дель Моло. Выстроенная на узком молу, она действительно выглядит стоящей на поверхности воды.

Просияла линия горизонта… – образ разделительной линии между небом и земной или водной поверхностью возвращает повествование к книге Бытия: «И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй» (Быт 1: 7, 8). Т. Лигнадис полагал, что первый гимн поэмы охватывает первый день творения мира-человека; у меня есть уверенность, что он охватывает два дня.

И тот кем воистину был я… – во втором гимне этот внутри человека сущий Логос, истинное человеческое «я», создаёт образ земли, начиная с рельефа её поверхности (Быт 1: 9: «И сказал Бог: да соберётся вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так»). Характерно, что он чертит линии пальцем: точно так, как архангел из афонского предания записывал на камне песнопение «Достойно есть».

Созданная земля сразу же обретает черты греческого пространства: Олимп и Тайгет числятся среди высочайших гор страны, а отделанные мрамором источники, мельницы, розовые черепичные купола характерны для деревенского греческого пейзажа.

Добродетель о четырёх прямых углах – Лигнадис, истолковывая символизм этой строки, ограничивается неопределённой отсылкой к Пифагору (σ. 60); я думаю, что мне удалось найти непосредственный источник. Это комментарии Прокла Диадоха к «Началам» Евклида: «Квадрат так же уподобляют всеобщей добродетели, как имеющий четыре прямых угла, каждый из которых совершенен в том же смысле, в каком мы говорим о совершенстве каждой добродетели» (Procl. Diad. in Euclid. Elem., 173, перевод А. И. Щетникова).

И вокруг себя обернувшись ладони раскрыл и сеял / колокольчики молочай шафран… – как и в первом гимне, Элитис замыкает композицию возвращением к книге Бытия: «И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так» (Быт 1: 11).

Земные звёзды – Лигнадис указывает на заимствование из Рильке (die Sterne der Erde); я подозреваю, что здесь содержится ещё и намёк на сотворение светил: «и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю…» (Быт 1: 17). В таком случае второй гимн тоже охватывает два дня творения, как они описаны в книге Бытия: третий и четвёртый.

Но прежде чем я услышал музыку или ветер… – в первых строчках третьего гимна Лигнадис (σ. 64) видит дантовский образ: «Я очутился в сумрачном лесу, / Утратив правый путь во тьме долины. <…> Не помню сам, как я вошёл туда, / Настолько сон меня опутал ложью». Действительно, спутанные простыни намекают на тяжёлый сон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия