Читаем Диббук полностью

Энох. Как это «был»? Его только в прошлом году заново отстроили после наводнения.

1-ый старик. Вот то-то и оно, что «был». Но давайте я лучше с самого начала расскажу. В Тартаково-то реб Сендер быстро долетел, сразу после полуночи. А там уже не заладилось. То жениха никак не могли найти, то кольцо потерялось, то еще что. В общем, выехали только во втором часу.

Энох. Ну и что? Тут дороги всего на час с небольшим…

1-ый старик. Час с небольшим — это когда все в порядке, реб Энох. А на них прямо, как посыпалось. Сначала ось у брички сломалась, пока починили… а потом конь захромал. Вы ведь знаете сендеровского коня, реб Энох? Скорее заяц захромает, чем этот конь — уж больно ладный. Помните, реб Сендер его с ярмарки привез…

Энох(перебивает). Да оставьте вы этого коня, реб Вульф! Дело говорите.

1-ый старик(удивленно). Так я и говорю. Это ж не какой-то другой конь захромал, у цыгана под Херсоном. А самый что ни на есть тот, на котором реб Сендер с женихом ехали. А как его ночью-то подкуешь?

Энох. Дальше, дальше что было?

1-ый старик. Дальше — больше. Коня-то в поводу повели, ясное дело. А в бричку самим впрягаться пришлось — не бросать же, жалко. Так и шли, пока до моста не добрались. А уж как добрались, там и вовсе все кувырком пошло. Только, значит, на мост вступили, как он — бац!

Энох. Что — «бац»?

1-ый старик. Обрушился! Конь и жених — кубарем в речку! Чуть не убилися оба! Жених-то ладно, можно еще найти, а вот коня было бы жалко. Уж больно ладный конь…

Энох. Вот ведь сдался вам этот конь, реб Вульф. Что дальше-то было?

1-ый старик. А дальше мы с реб Меиром подъехали, стали помогать. Жених без чувств, сразу не повезешь. И конь, опять же…

Энох. Дальше!

1-ый старик. Дальше мне реб Сендер и говорит: «Беги, мол, реб Вульф, до великого рабби, расскажи ему, как тут все поворачивается. Потому что, сдается мне, говорит, неспроста это.» Вот я и побёг. А там, значит, остались две брички да ваша, реб Энох, лошадка, да конь реб Сендера, который охромел, да сам реб…

Рабби Эльханан(перебивает, повелительно). Вот что, реб Вульф. Вы, хоть и устали, но бегите теперь же назад. Скажите Сендеру: пусть бросает все, берет одно только кольцо и возвращается. Запомнили: одно только кольцо! И, ради Бога, поторопитесь.

1-ый старик. Так как же…

Рабби Эльханан. Бегите!


1-ый старик, махнув рукой, выбегает из гостиной. Затемнение. Часы бьют три. Лея и Ханан в комнате Леи.


Ханан. Пойми, это бесполезно. Я не возьму тебя с собой, Лиенка. Я не могу убить тебя, не могу.

Лея. Я не стану тебя спрашивать.

Ханан. Ты не знаешь, о чем говоришь. Если ты просто убьешь себя сама, это ничем не поможет. Чтобы быть вместе, мы и прийти туда должны вместе.

Лея(отчужденно). Есть и другие пути.

Ханан. О чем ты? Лея! Лея!


Затемнение. Часы бьют четыре. Гостиная, в ней — Энох и рабби Эльханан.


Энох(глядя на часы). Это ведь все неслучайно, великий рабби? Что-то не пускает их сюда?

Рабби Эльханан. Боюсь, что так.


Вбегает 2-ой старик.


2-ой старик. Боже мой, Боже… великий рабби…

Рабби Эльханан. Говорите.

2-ой старик. Реб Сендер просил сказать вам, что будет скоро. Что он помнит, что должен успеть до пяти…

Рабби Эльханан. Почему его до сих пор нет? Реб Вульф передал, что важно доставить только кольцо?

2-ой старик. Конечно. Он так бежал, что чуть не умер. Но к тому времени случилось еще кое что. Мы уже погрузили жениха на бричку, но тут вдруг лошадь чего-то испугалась и понесла. Пока ловили, пока искали кольцо…

Энох. Искали кольцо? Оно что — потерялось?

2-ой старик. Ну да. Жених обронил во всей этой суматохе. Но потом нашли.

Энох. Где же оно?

2-ой старик. Реб Сендер несет. (смотрит на часы) Ой, уже к пяти время-то…

Энох. Почему же он так долго его несет, реб Меир? Вы-то уже здесь.

2-ой старик. Да там странное что-то. В жизни такого не видывал. Стоит положить это кольцо в карман… а то и просто взять в руку, как сразу такая тяжесть в ногах образуется — шаг сделать трудно. Будто два мешка с мукой на плечах, честное слово. Вот он и отстал, бедный, меня вперед выслал.

Энох(рабби Эльханану). Что же делать, великий рабби? Он успеет?

Рабби Эльханан. Нет, реб Энох.


В гостиную врывается растрепанный, грязный, измученный Сендер. Перед собой в вытянутой руке он держит маленькое золотое колечко. С трудом переставляя ноги, Сендер движется к двери в комнату дочери. В момент, когда он берется за дверную ручку, часы бьют пять. Комната Леи освещается. Она там одна — сидит на полу, опустив голову на руки. Звучит зонг из Пролога.


Занавес


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза