Читаем Девственный огонь полностью

У Раса Лэндри был такой впечатляющей вид, что Джессика едва удержалась от смеха. Его открытое, приятное лицо было соответственно случаю неумолимо суровым. Он был похож на героев вестернов — широкополая шляпа, блестящие кожаные сапоги и два револьвера, с которыми, как шепнул ей один из сопровождающих, шериф «умеет отлично обращаться». Мистер Малиоль тоже, должно быть, слышал о любви шерифа к своим пистолетам, потому что, не сказав ни слова, экс-управляющий покинул дом вместе с двумя другими мужчинами, жившими там.


Очистив помещение от оккупантов, шериф посоветовал ей не думать слишком плохо о мистере Малиоле.


— Нефть любого сведет с ума, миссис Парнелл, — сказал он. — Никто не хочет работать, все они надеются мгновенно разбогатеть легким путем. Так, я повешу сразу же на вашу дверь объявление, что дом имеет владельца. Мы освободили дом от нежданных квартирантов, и не думаю, что они попытаются вернуться. Но, на всякий случай, вот вам дробовик. Вы умеете с ним обращаться?


Джессика надеялась, что ей не придется воспользоваться дробовиком, но она от всей души поблагодарила шерифа, распрощалась с ним и вернулась в похожий на свинарник дом, где ей придется провести пару дней. Да-а, Малиоль и его квартиранты загадили его основательно. Она поставила греть воду и размышляла, с какой же комнаты начать наводить порядок. Даже вода была неприятной, она отвратительно воняла. Шериф предупредил, что пить нужно только кипяченую воду, иначе она подхватит «бьюмонтскую» диаррею8. Рас Лэндри был слишком джентльменом, чтобы подробно объяснить ей, что это такое.


«Да, генерал Шеридан был прав в отношении Техаса, — подумала Джессика, — в особенности Бьюмонта». Она бы тоже сдала его в аренду. Ладно, все могло быть намного хуже. В сущности она намеревалась сдать эту конкретную часть Бьюмонта, как только вычистит ее. Она должна привести в порядок этот дом, даже если бы он весь заплыл нефтяной грязью и обдавал ее жуткими запахами и звуками.


Завтра надо идти пешком через весь город, поскольку она не собирается тратить дедушкины двадцать долларов на извозчика. Может, она сразу не наймет человека, поэтому было бы неплохо взять напрокат велосипед. Точно, это чудесная мысль, единственная хорошая мысль с тех пор, как она узнала, что Тревис жив. Будет так здорово опять поехать на велосипеде. Она вспомнила неистовый поцелуй Тревиса. Господи, до чего же она впечатлительна! С воспоминаниями о своей безумной несчастной любви к нему она взяла тряпку, найденную в углу, сняла горячую воду с плиты и принялась за работу.


* * *


Джессика встретила утро совершенно невыспавшейся. После трех попыток вторжения, предпринятых бывшими квартирантами Малиоля, она слишком разнервничалась, чтобы спокойно спать. Каждый раз ночью, когда беспокойство или незваный гость будили ее, она вставала, зажигала керосиновую лампу и добавляла пару строчек к своей статье, которую писала для «Газетт» по впечатлениям от Бьюмонта и Спиндлтопа.


Она надела другой костюм, который привезла с собой, — удобную юбку, изящную блузку с высоким стоячим воротником, жакет и прочные ботинки. Теперь можно пройти пешком не меньше трех-четырех миль.


Джессика повела себя сухо и сдержанно, когда увидела, что ей придется завтракать за столиком в компании трех коммивояжеров из восточного Техаса, которые, как ей показалось, приехали продавать свои товары и остались, надеясь тут разбогатеть.


Как только один из них — высокий, крупный мужчина с пышными усами и заметным немецким акцентом — закончил завтракать, он наклонился к ее креслу и представился, как капитан Энтони Лукас. Глаза Джессики широко распахнулись.


— Капитан Лукас? Тот, кто запустил первую скважину?


— Да, мадам, — он вежливо улыбнулся. — А вы, как я понимаю, представляете торговлю лесоматериалами Дюплесси?


Джессика кивнула в полном смятении. Если у него какие-нибудь претензии, она даже не знает, что ответить. Ведь она совершенно не в курсе дедушкиной торговли здесь, в Бьюмонте. Поэтому она, собравшись с силами, с невозмутимым видом сказала, что после Малиоля все бумаги находятся в полнейшем беспорядке.


— Ну вы, слава Богу, его выдворили, — заявил капитан Лукас. — Вы, может, слышали о пожаре на нефтяном озере ниже моей скважины?


Джессика кивнула.


— Мы там потеряли три вагона лесоматериалов, этого хватило бы, чтобы построить дома для восьмидесяти человек.


Джессика старалась выглядеть заинтересованной в то время, как пыталась понять, почему этот человек не дает ей позавтракать, рассказывая о своих несчастьях.


— Нам нужны лесоматериалы.


«Ах, вот в чем дело».


— Я надеюсь сегодня же нанять человека, который будет вести дедушкины дела в Бьюмонте. Я отправлю его к вам, как только...


— А вы уполномочены действовать от имени мистера Дюплесси?


— Да, конечно, но...


Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы