Читаем Девон: Пробуждение (СИ) полностью

— Сержант и вы двое! — Хаски резко развернулся и поморщился, схватившись за голову в его ушах все еще звенело. Но собравшись он уверенно обратился к знакомому сержанту и пастушьим. — Немедленно. Пересчитать личный состав и доложить мне, и капитану, о наших потерях!

Те на миг растерялись, не понимая, почему ими командует… этот. Но Хаск очень грозно на них рявкнул поразительным для его комплекции зычным командирским басом.

— ИСПОЛНЯТЬ!

— Есть! — Пастухи и бойцовые дружно отдали честь вытянувшись по струнке и удалились, подчинившись приказу. Лишь один старый старший сержант остался стоять на месте, и в его глазах промелькнуло уважение.

Эхо приказа еще некоторое время гуляло по всему ущелью.

Даже гончие были под впечатлением.

— А молодняк-то у нас перспективный. — Пихнул Борзай вбок также вытянувшегося по струнке Грифа. — Еще пара лет…

Однако у Хаунда было на этот счет другое мнение.

— Хаск.

— Да, капитан? — Сперва голос подвел молодого пастуха, перескакивая с одной тональности на другую и он откашлялся, похлопывая себя по груди. — Прошу прощения, я не привык так повышать голос. Как только они получат всю необходимую информацию, я немедленно предоставлю вам…

— Хаск. Напомните мне каково ваше звание?

Юноша на миг растерялся, но затем уверенно ответил.

— Пастуший. Заместитель командира Бобтейла!

— Вот как, значит… Разве в отсутствие командира его обязанности не переходят к вам как к его заместителю?

— Я? Но я не… Он ведь… А?

Пока молодой пастух от такого внезапного карьерного роста утратил дар речи. К Хаунду подошли двое разведчиков и тихо доложили.

— Капитан. Проход полностью завален, но мы обнаружили два пути. Один для баргесов. В стене есть дыра, сквозь которую они смогут пробраться на другую сторону. И второй у самой пропасти. Но по нему смогут пройти только те, кто достаточно ловок и легок, чтобы карабкается по почти отвесной стене.

— Пошлем баргесов вперед. — Хаунд кивнул на сумку. — Оно у тебя?

Ответом ему был кивок. Гриф извлёк из холщового мешка грязные тряпки, в которых было можно узнать рубашку и брюки в совершенно непотребном состоянии и по размеру принадлежавшем не то ребенку, не то подростку.

Раздался протяжный свист и к ним из тьмы приблизились баргесы. Лишенные глаз с пастью, похожей на оскал крокодила, но их чутье было острее, чем у кого бы то ни было.

Один из гончих взял вещи и баргесы закружились вокруг него принюхиваясь, ворча и скуля от нетерпения. Прозвучали фразы на давно забытом языке:

«Найти.»

«Загнать.»

«Не убивать.»

Баргесы зарычали, но не прошло и пары секунд как, взяв след, они исчезли со скоростью молнии.

Вещи вернулись в мешок.

— Хм, так значит это и правда его.

К ним подбежал один из бойцовых.

— Заместитель командира! Капитан Хаунд. Докладываю. Кое-кто получил слабые ранения, но потерь среди личного состава нет. Ждем ваших приказов!

Их прервал гул.

Колокольчики на ветках задрожали, от вибрации прокатившийся по горам.

— Что это? Неужели… — Хаск огляделся.

— Ребра скоро запоют. — Подтвердил Хаунд.

— Но разве по прогнозам это не произойдет только через неделю!

— Черный шторм ускорил события. У нас не больше часа. — Хаунд обратился к гончим. — Выдвигаемся!

— Но капитан?!

Хаунд обернулся, бросив через плечо.

— Старший сержант. Поскольку командир Бобтейл по собственной инициативе, несвоевременно нас покинул, его заместитель Хаск принимает командование на себя. Окажите ему всю необходимую поддержку и проследите за соблюдением его приказов. Если у кого-то возникнут вопросы, они могут обратиться с жалобой лично ко мне после завершения данной операции. Это понятно?

— Так точно.

— Хаск. Мы идем вперед. Возможно, нам потребуется прикрытие, отправь отряд поддержки по нашему следу. Оставшиеся пусть займутся ранеными и расчистят завал. Ты справишься?

Растроганный Хаск отдал честь.

— Так точно! Я вас не подведу!!!

Интерлюдия "Расправа"

Человек, одетый по последней киринской моде, вышел в заснеженный переулок недалеко от конюшен крепости, держа за шкирку извивающееся и пищащее существо в обносках. Рицвока.

Не выдержав шума, которое издает существо, он швырнул его об стену.

— Заткнись! Что ты там делал, отвечай?!

— Ель. Пиль. Ель. Пиль!

— Напился и наелся, значит? Следующий месяц проведешь без жрачки. Я тебя зачем сюда притащил? Что бы ты мне запах перегара приволок?!

— Ничего плохого не делать! Ничего плохого не делать! — Сложив руки в умоляющем жесте, пищало существо.

— Вот именно, что не делать. А должен был работать!

Рицвок заплакал.

— А ну, заткнулся! Или хочешь, чтобы я тебя как следует здесь наказал?

Рыдания стали тише.

Человек сплюнул и развернул мешок, что отобрал у рицвока.

— Ну и что ты мне приволок, я что тебе велел найти?!

— Вещь… с картинки. У страшного человека.

— А ты?!

Рицовок, отведя взгляд зажал себе рот.

— Нашел… Забрал… Подарил… Братюне подарил… Братюня хороший! Братюня накормил… Братюня напоил!

— Попадется мне твой «братюня», так и знай, перережу ему глотку. Разбить эссенцию «золотого огня» о башку какого-то громилы! Ты хоть знаешь, сколько она стоит?! У меня аж сердце прихватило!

Перейти на страницу:

Похожие книги