Читаем Девица и полубог полностью

Икар в каплях воды бросился на меня. Я метнул звездочки в его грудь, и они попали с громким стуком. Они безвредно отлетели от его тела, и я бросил еще три, но не в него, а в воздух вокруг него.

Крутящиеся клинки пронеслись по бокам от него, и я метнул электричество в ближайший. Белая молния пронеслась по трем звездочкам, и сила попала по груди Икара.

Ток охватил его, он свалился, и чары невидимости пропали. Заряд должен был вырубить его, но он ударился об пол и вскочил, его крылатые сандалии гнали его ко мне как пушечное ядро.

Он врезался в мою грудь с нечеловеческой силой. Я пролетел по террасе, рухнул на пол, проехал между открытых стеклянных панелей.

Пол пропал, и я вылетел из здания.

— Кай! — крик Иззы зазвенел среди воя ветра.

Мои руки отчаянно впились в металлический край открытой панели. Я уже не падал, беспомощно скользил ногами по окну ниже. Ветер бил по мне, я сжимал край изо всех сил, боялся двигаться на случай, если соскользну. Металл впивался в ладони.

Голова Иззы появилась надо мной, ее лицо было бледным и испуганным.

— Кай! Держись!

Она склонилась над краем, схватилась за плечи моего жилета. Я задыхался, руки пылали.

— Я тебя держу, — крикнула она. — На счет три. Раз, два, три!

Я подтянулся изо всех сил. Она вытащила меня на террасу, и мы рухнули на пол, тела спутались.

Бледное сияние плясало на стекле вокруг, ослепляя после пребывания во тьме. Икар стоял на коленях у нексуса, в центре лежал маленький предмет. Белый свет кружился на символах, вырезанных в камне.

Икар закончил заклинание. Оставив Чары Андромеды поглощать силу нексуса, он повернулся ко мне и Иззе. Вспышки за ним мелькали на чернильном небе. Метеоритов становилось все больше, ночь заполняли сияющие точки и длинные белые хвосты.

— Что ж, дети, — сказал он низким голосом. — Ваше вмешательство лишило меня выбора.

Он снял капюшон. Белые волнистые волосы ниспадали на плечи, борода покрывала его лицо снизу. Лавровый венец из серебра окружал его голову, каждый лист блестел рунами из золота. Его бледные глаза с морщинами вокруг них хмуро глядели из-под нависших бровей, пока он снимал плащ и отбрасывал его.

Бронзовый нагрудник покрывал его грудь. Наручи с рунами блестели на предплечьях, и золотые сандалии трепетали у лодыжек. Он потянулся к рукояти большого меча на бедре.

Я вскочил на ноги и напал на него. Я должен был помешать ему вытащить меч. Какой бы ни была его сила, мы не справимся.

Икар попытался вытащить меч, но я нырнул к полу и ударил ботинком по его лодыжке. Он пошатнулся, отпустил рукоять, и меч скользнул в ножны. Я повернулся на земле, вода летела в стороны. Я врезался пяткой в его бедро.

Он упал на колено, но теперь был достаточно низко, чтобы напасть. Когда его кулак полетел ко мне, я откатился. Его сила была опасной, я не мог допустить удар. Я двигался, вода отлетала от меня, и на камнях появилась сухая дорожка. Изза убирала воду так, чтобы я не ударил током то, что не хотел задеть.

Икар вскочил и прорычал:

— Эгейрай, тэс ме тачин!

Руны на его левом щитке на руке слабо засияли. Я поднялся на ноги и занял боевую стойку, а он понесся ко мне, и его скорость потрясала.

Я отпрянул, едва избежал его кулака. Нечеловеческие сила и скорость. Не наследие полубога, а чары в его наручах. Но понимание, откуда были его сила и скорость, не помогало мне выжить.

Я отступал, уперся ногами в пол и быстро и глубоко вдохнул. Он еще не одолел меня. Икар не был первым противником, чьи скорость и сила были увеличены чарами.

Я снова направился вперед, сила трещала на руках. Мы столкнулись в буре ударов, и каждый раз, когда я попадал по нему, я посылал заряд в его плоть. Это не останавливало его, но боль хорошо отвлекала.

Мы расступились. Мое тело искрилось, как провод, и лицо Икара исказил гнев, его дыхание вырывалось болью. Он встряхнулся и напал.

Его атаки были быстрыми, но неуклюжими и простыми, и они полагались на его усиление. Я мог лучше. И я собирался это показать.

Я увернулся, поймал его за руку, бросил его на пол со вспышкой электричества. Он откатился от моего удара, и я вскочил, чтобы снова прыгнуть. Мы еще раз столкнулись. Когда мы разделились, кровь текла из его носа по бороде.

Он отскочил с невозможной скоростью и прыгнул в небо. Его крылатые сандалии подняли его над моей головой, и он рассмеялся, сжал рукоять меча. Меня охватило отчаяние. Я потянулся к своей силе, вытянул руку и направил заряд в его лицо.

Молния полетела, и он рассеял ее взмахом меча.

— Хорошая попытка, маг, — сказал Икар. — Но…

Туман появился в воздухе и сгустился вокруг его головы, прерывая его насмешки. Водный пузырь поймал его по плечи.

Икар парил в воздухе, хватаясь за лицо. Его пальцы погрузились в воду, но она не рассеялась. Я поднял руку, накапливая заряд, но Икар схватил рукоять обеими руками и взмахнул Мечом.

Искаженная рябь сорвалась с клинка по дуге. Она вспыхнула, ударила по террасе в дюймах от меня, оставив выбоину в фут глубиной. Я отпрянул, чуть не сбил Иззу, стоящую в паре ярдов за мной, направляя палочки на Икара.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кодекс гильдии: Зачарованные

Три мага и маргарита
Три мага и маргарита

Раздавленная, почти бездомная и недавно уволенная. Такими были мои причины пойти на вакансию бармена.Все покатилось под откос, когда они попросили меня остаться на пробную смену вместо собеседования — чтобы понять, справлюсь ли я с их «особыми» посетителями. Думаю, это прошло отлично. Их посетители были придурками, и я вела себя так же в ответ. Так я ведь слилась с ними?Я думала, что меня выгонят за такое. Но они… предложили работу?Оказалось, что это был не бар, а гильдия. И три красавчика, которых я облила маргаритой в первый вечер, оказались магами. Или я такой бармен, какой нужен этой гильдии, или есть причина, по которой никто другой не хочет там работать.И что делать расстроенной девушке? Браться за работу, конечно, особенно, когда там и платят неплохо.

Аннетт Мари

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Три мага и «Маргарита»
Три мага и «Маргарита»

С чем у Тори Доусон нет проблем, так это… с проблемами. Она только что в очередной раз потеряла работу, и вряд ли кто-то наймет ее снова. Дерзость и вспыльчивость – не те качества, которые хозяевам кафе и ресторанов хочется видеть в официантке. Погруженная в мрачные мысли, Тори забредает все дальше от центра города, и вдруг ей прямо в лицо прилетает обрывок газеты с объявлением: «Требуется бармен…»Тори нанимают на испытательный срок, однако посетители в новом баре способны вывести из себя даже святого. И, конечно же, происходит неизбежное – Тори твердой рукой выплескивает коктейль в лицо самому дерзкому из гостей. Она не сомневается в том, что теперь ее вышвырнут за дверь. Но впереди ее ждет немало сюрпризов…

Аннетт Мари

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фантастика / Фэнтези / Зарубежная фантастика

Похожие книги

Забракованные
Забракованные

Цикл: Перворожденный-Забракованные — общий мирВ тексте есть: вынужденный брак, любовь и магия, несчастный бракВ высшем обществе браки совершаются по расчету. Юной Амелии повезло: отец был так великодушен, что предложил ей выбрать из двух подходящих по статусу кандидатов. И, когда выбор встал между обходительным, улыбчивым Эйданом Бриверивзом, прекрасным, словно ангел, сошедший с древних гравюр, и мрачным Рэймером Монтегрейном, к тому же грубо обошедшимся с ней при первой встрече, девушка колебалась недолго.Откуда Амелии было знать, что за ангельской внешностью скрывается чудовище, которое превратит ее жизнь в ад на долгие пятнадцать лет? Могла ли она подумать, что со смертью мучителя ничего не закончится?В высшем обществе браки совершаются по расчету не только в юности. Вдова с блестящей родословной представляет ценность и после тридцати, а приказы короля обсуждению не подлежат. Новый супруг Амелии — тот, кого она так сильно испугалась на своем первом балу. Ветеран войны, опальный лорд, подозреваемый в измене короне, — Рэймер Монтегрейн, ночной кошмар ее юности.

Татьяна Владимировна Солодкова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы